活躍在災(zāi)害管理領(lǐng)域中的各機構(gòu)很早就認識到術(shù)語的重要性。其重要性源于在現(xiàn)實的災(zāi)害響應(yīng)活動以及通過預(yù)防和備災(zāi)以減輕災(zāi)害的活動中,個人、團體和相關(guān)機構(gòu)之間既要迅捷又要明確的信息交流的需要。從1979年起,聯(lián)合國有關(guān)機構(gòu)就開始了災(zāi)害管理術(shù)語標準化的努力。國際減輕自然災(zāi)害十年計劃伊始,國際社會進一步認識到統(tǒng)一災(zāi)害管理術(shù)語的重要性,隨后,國際減輕自然災(zāi)害十年科技委員會把建立一套國際一致認同的災(zāi)害管理基本術(shù)語納入信息與交流項目之中。我國在進行災(zāi)害管理和相關(guān)研究實踐之中,也充分認識到建立規(guī)范的災(zāi)害管理術(shù)語的重要性。在20世紀80年代,就出現(xiàn)了對地震科學(xué)領(lǐng)域一些術(shù)語的爭論,如“地震預(yù)報”和“地震預(yù)測”的英文表達方式;之后又發(fā)現(xiàn)地震學(xué)界與氣象學(xué)界對這一些術(shù)語有完全不同的理解。同樣的情況在災(zāi)害管理相關(guān)的各個領(lǐng)域也時常發(fā)現(xiàn)。很早就有專家建議開展統(tǒng)一術(shù)語的工作,但考慮到各界對術(shù)語還未形成共識,難以達到“公認”,因此這項工作就停了下來,不過,有關(guān)專家的研究工作沒有停止,跟蹤國際進展也沒有停止。國際減輕自然災(zāi)害十年計劃結(jié)束后,各界對災(zāi)害管理的重要性有了進一步的認識,在實踐的基礎(chǔ)上逐步對災(zāi)害管理相關(guān)術(shù)語的內(nèi)涵有了明晰的界定,并就建立一致認可的災(zāi)害管理基本術(shù)語取得共識。1992年12月,聯(lián)合國人道主義協(xié)調(diào)辦公室(Office for the Cooldination of Humanitarian Affairs,OCHA)的前身人道主義事務(wù)部(Department of Humanitarian Affairs,DHA)發(fā)布了英語、法語、西班牙語版的《國際公認災(zāi)害管理相關(guān)基本術(shù)語匯編》(Internationally agreed glossary of basic terms related to disaster management),該匯編凝聚了眾多不同領(lǐng)域管理人員和研究專家的成果。他們廣泛收集了各領(lǐng)域、各機構(gòu)對災(zāi)害管理術(shù)語的定義,形成大家共同認可的定義,并經(jīng)過相關(guān)專家與國際組織的審議認可。該匯編注重術(shù)語的基本性質(zhì),所有收錄的術(shù)語都是經(jīng)過精心篩選的,而且定義都比較簡短,因此比較簡潔易用,并且,匯編中的術(shù)語定義已經(jīng)盡最大可能地平衡了不同領(lǐng)域?qū)<液徒M織機構(gòu)的分歧。匯編的發(fā)布為最大限度地減少在使用不同語言進行國際交往時的誤解發(fā)揮了重要的作用。本術(shù)語集是在前述匯編的基礎(chǔ)上編譯而成的,對術(shù)語的名稱基本上采用我國業(yè)內(nèi)約定俗成的叫法,在不引起歧義的情況下,對個別混用術(shù)語的名稱予以區(qū)分,以期達到規(guī)范、簡潔、易用的效果。