注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)其他語(yǔ)種漢朝翻譯理論與技巧

漢朝翻譯理論與技巧

漢朝翻譯理論與技巧

定 價(jià):¥16.00

作 者: 太平武 著
出版社: 中央民族大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 其他語(yǔ)種

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787810013017 出版時(shí)間: 2003-07-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 小32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 296 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《漢朝翻譯理論與技巧》是一部翻譯理論教科書(shū)?!稘h朝翻譯理論與技巧》首先敘述翻譯的一般概念,涉及到翻譯的性質(zhì)、翻譯理論的研究對(duì)象和任務(wù)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過(guò)程,然后就詞匯、語(yǔ)法和文體等三個(gè)方面從理論上逐章具體探討了漢語(yǔ)語(yǔ)句翻譯成朝鮮語(yǔ)的譯法問(wèn)題。翻譯是人類(lèi)社會(huì)的一項(xiàng)重要活動(dòng),其重要性就在于它是操不同語(yǔ)言的民族進(jìn)行信息交換和思想感情交流的媒介,直接影響不同民族的文化和語(yǔ)言的發(fā)展。通過(guò)翻譯,人們把某種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言加以再現(xiàn)。從描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),對(duì)漢朝兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)從詞匯、語(yǔ)法、文體風(fēng)格三個(gè)方面概括地進(jìn)行了描述,并進(jìn)而系統(tǒng)地闡述了翻譯的技巧和各種語(yǔ)言現(xiàn)象的處理方法。

作者簡(jiǎn)介

  平武,男,1947年5月生,朝鮮族,副教授,中共黨員。1975年畢業(yè)于中央民族大學(xué)朝文專業(yè),1986年在朝鮮金日成綜合大學(xué)獲副博士學(xué)位。現(xiàn)任中央民族大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師,朝文系黨總支書(shū)記。兼任中國(guó)朝鮮語(yǔ)學(xué)會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng),中國(guó)少數(shù)民族雙語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)常務(wù)亙中,中國(guó)民族語(yǔ)言學(xué)會(huì)理事,中國(guó)朝鮮語(yǔ)規(guī)范委員會(huì)常務(wù)委員等職。主要業(yè)績(jī):1998年在金日成綜合大學(xué)獲語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位。主要從事漢朝翻譯理論與漢朝語(yǔ)言對(duì)比、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)教學(xué)與研究工作,專著:《漢朝翻譯理論與技巧》,《政治問(wèn)答》,《漢朝詞典》等。論文:《從信息論的角度看漢朝語(yǔ)序的特性》,《關(guān)于漢朝翻譯中場(chǎng)面信息轉(zhuǎn)換為文字信息》,《朝鮮漢字同義詞辨別方法小議》,《信息的烽量特征與語(yǔ)言的變異》(一)(二)等學(xué)術(shù)論文和其他文章40多篇。先后九次出國(guó)從事各種學(xué)術(shù)活動(dòng),多次獲省部級(jí)和學(xué)校的各種獎(jiǎng)狀。

圖書(shū)目錄

插圖:




本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)