注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯漢英雙向翻譯學(xué)語(yǔ)林

漢英雙向翻譯學(xué)語(yǔ)林

漢英雙向翻譯學(xué)語(yǔ)林

定 價(jià):¥26.00

作 者: 孫迎春 編著
出版社: 山東大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787560723105 出版時(shí)間: 2003-08-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 小32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 450 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《漢英雙向翻譯學(xué)語(yǔ)林》是一種翻譯學(xué)詞典?!稘h英雙向翻譯學(xué)語(yǔ)林》收錄了一些文化文寫(xiě)作過(guò)程中可能用到的詞語(yǔ),以方便研究生讀者。本書(shū)部頭不大,但在結(jié)構(gòu)上也有一定的復(fù)雜性,即詞語(yǔ)之外又分列了譯學(xué)著述了一些段落和文章及與之逐段對(duì)照的譯文。所收段落,多出自名家,文章有四篇出自拙筆,余亦發(fā)諸名家筆端。這樣,讀者便可進(jìn)行論題性的閱讀,在了解、研討某學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、論述過(guò)程的同時(shí),觀析其譯文,認(rèn)為可則吸收,覺(jué)得不可則棄之,乃至在自己的論文中進(jìn)行商討,或予以批評(píng)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《漢英雙向翻譯學(xué)語(yǔ)林》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

前言
一、漢英術(shù)語(yǔ)對(duì)照
二、英漢術(shù)語(yǔ)對(duì)照
三、著述題目選介
 1.研究生、本科生論文題目
 2.學(xué)者論文題目
 3.學(xué)者著作題目
四、著術(shù)選段集粹
 1.漢英對(duì)照部分
  傳統(tǒng)翻譯美學(xué)
  傳統(tǒng)譯論的成就和譯學(xué)建設(shè)的現(xiàn)狀
  等效翻譯的主要原則
  二度創(chuàng)造
  發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)
  翻譯工作六大新趨勢(shì)
  翻譯學(xué)途徑
  科學(xué)化與人文性
  可譯性限度
  靈活和準(zhǔn)確的關(guān)系
  六對(duì)矛盾的統(tǒng)一
  六個(gè)方面及其關(guān)系
  內(nèi)容和形式的相互推移
  信、達(dá)、雅
 2.英漢對(duì)照部分
  Adjustment
  Functional Equivalence
五、論文及論著選段
 1.漢英對(duì)照部分
  “神似“說(shuō)探幽  
  損失、補(bǔ)償與“雅“字  
  文學(xué)翻譯:意境問(wèn)題芻議
  論譯學(xué)詞典的編篡對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的重要性
 2.英漢對(duì)照部分
  Paradigms Gained or the Art of  Productive Disagreement
  Aspects of Linguistic Contrast and Translation
附錄  期刊名稱選介(漢英對(duì)照)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)