注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)俄語(yǔ)俄蘇翻譯理論流派述評(píng)

俄蘇翻譯理論流派述評(píng)

俄蘇翻譯理論流派述評(píng)

定 價(jià):¥36.00

作 者: 吳克禮
出版社: 上海外語(yǔ)教育
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯學(xué) 語(yǔ)言學(xué) 語(yǔ)言文字

ISBN: 9787810959155 出版時(shí)間: 2006-05-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 728 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《俄蘇翻譯理論流派述評(píng)》系統(tǒng)扼要地介紹了俄羅斯和蘇聯(lián)的翻譯歷史,對(duì)于俄羅斯翻譯理論的演進(jìn),各派代表人物的主張和觀念都有精要的述評(píng)。全書(shū)按歷史和流派分成兩篇敘述,上篇介紹自9世紀(jì)至今的俄羅斯翻譯簡(jiǎn)史。下篇挑選了當(dāng)代蘇聯(lián)(包括蘇聯(lián)解體后的俄羅斯)13位有影響的翻譯理論家,以專(zhuān)章的形式對(duì)他們的著作和觀點(diǎn)分別給以介紹和評(píng)論。從總體發(fā)展到具體派別及代表人物,互為補(bǔ)充,使讀者對(duì)俄蘇的翻譯歷史和理論有一個(gè)相當(dāng)完整的理念。《俄蘇翻譯理論流派述評(píng)》既可以作為俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)翻譯學(xué)研究生的基礎(chǔ)教材,同時(shí)也是一部材料豐富、評(píng)述穩(wěn)當(dāng)?shù)膶?zhuān)著。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《俄蘇翻譯理論流派述評(píng)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

上篇 俄蘇翻譯理論簡(jiǎn)史及其翻譯思想的演變
第一章 從基輔羅斯到18世紀(jì)末
第二章 19世紀(jì)上半葉
第三章 19世紀(jì)下半葉
第四章 19世紀(jì)末到20世紀(jì)初
第五章 蘇聯(lián)翻譯理論的形成、發(fā)展和流派
1.文藝翻譯概述
2.蘇聯(lián)翻譯理論的形成、發(fā)展和流派
第六章 蘇俄翻譯理論在世界譯壇的地位
1.蘇俄現(xiàn)代譯論的基本理念
2.蘇俄現(xiàn)代譯論的四個(gè)核心問(wèn)題
3.蘇俄現(xiàn)代譯論的基本特點(diǎn)
4.蘇俄現(xiàn)代譯論對(duì)世界譯壇的影響
下篇 蘇俄主要翻譯理論家的觀點(diǎn)述評(píng)
第一章 費(fèi)奧多羅夫
第二章 列茨克爾
第三章 什維策爾
第四章 加切奇拉澤
第五章 巴爾胡達(dá)羅夫
第六章 切爾尼亞霍夫斯卡婭
第七章 拉特舍夫
第八章 明亞爾-別洛魯切夫
第九章 托佩爾
第十章 韋·維諾格拉多夫
第十一章 科米薩羅夫
第十二章 斯多布尼科夫
第十三章 加爾博夫斯基
附錄一 俄羅斯譯事概述
附錄二 俄漢雙解翻譯術(shù)語(yǔ)小詞典
附錄三 俄蘇翻譯理論文獻(xiàn)目錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)