前言/I
第一章 翻譯概述/1
第一節(jié) 翻譯的性質/3
第二節(jié) 翻譯的特點/3
第三節(jié) 影響翻譯質量的因素/5
第四節(jié) 翻譯的標準/7
第五節(jié) 翻譯的技巧/10
第二章 英漢語言和思維方式對比/15
第一節(jié) 英漢語言對比/18
第二節(jié) 英漢民族的思維方式對比/28
第三章 英譯漢過程中詞義的確定與表達/41
第一節(jié) 詞義的內涵及英漢詞匯差別/43
第二節(jié) 語法、語境、邏輯與詞義框定/49
第三節(jié) 詞匯轉譯/65
第四節(jié) 增詞法/74
第五節(jié) 減詞法/85
第六節(jié) 正反譯與反正譯/94
第七節(jié) 詞語的音譯、象譯和零譯/114
第四章 結構翻譯/119
第一節(jié) 形合與意合/122
第二節(jié) 分譯與合譯/125
第三節(jié) 定語及定語從句的翻譯/132
第四節(jié) 狀語及狀語從句的翻譯/142
第五節(jié) 英語被動含義結構的翻譯/151
第六節(jié) 長句的翻譯/163
第七節(jié) 語段翻譯/170
第五章 翻譯與文化取向/179
第一節(jié) 翻譯的文化取向/181
第二節(jié) 顏色語與文化/187
第六章 文體與翻譯/193
第一節(jié) 文學翻譯的創(chuàng)造性/195
第二節(jié) 契約文體與翻譯/201
第三節(jié) 科技文體與翻譯/210
思考與練習參考答案/220
參考文獻/241