第一章 綜述
1.1 課程設計
1.2 中外翻譯理論簡述
1.3 直譯與意譯
1.4 口譯與筆譯
1.5 文學譯者的角色
1.6 譯者應具備的素質與工作方法
1.7 翻譯工具
第二章 詞的翻譯
2.1 增減詞
2.2 詞類的轉換
2.3 詞的選擇
2.4 詞的搭配
2.5 一些較難譯的詞
2.6 容易混淆的詞
2.7 人名地名的翻譯
第三章 旬子翻譯
3.1 語序的調整
3.2 擴展譯法
3.3 并句譯法
3.4 拆句譯法
3.5 長句譯法
3.6 比較句的翻譯
3.7 標點符號的異同
3.8 如何譯出“德國味”?
第四章 成語翻譯
第五章 不同文體的翻譯
5.1 文學翻譯
5.2 外事翻譯
5.3 科技翻譯
5.4 涉外旅游翻譯
第六章 實踐篇
參考文獻