第一章 書名與章回目錄的翻譯
一 書名的翻譯
二 章回目錄的翻譯
(一)楊譯簡潔,霍譯詳實
(二)楊譯著重直譯,霍譯著重意譯
(三)楊譯平鋪直敘,霍譯語言生動
(四)楊譯與霍譯對單句中重復詞語的處理
(五)楊譯與霍譯對人名前的簡潔定語的處理
(六)楊譯與霍譯修辭方式的處理
第二章 園林場景的描寫與翻譯
一 大觀園的園林場景描寫與翻譯
二 賈府的園林場景描寫民翻譯
第三章 人物語言個性的剖析與翻譯
一 性格特征與翻譯
二 社會屬性與翻譯
(一)民族文化心態(tài)
(二)個人人生哲學
三 人物社會地位與翻譯
第四章 人物描寫中的特色及其翻譯
一 神情變化描寫的翻譯
二 行為動作描寫的翻譯
三 服飾外表描寫的翻譯
第五章 “紅詩”意象與“紅詩”英譯風格再現(xiàn)
一 意象與風格
二 詩歌翻譯“意美”理論辯
三 風格再現(xiàn)實例分析
第六章 “紅計”英譯風格再現(xiàn)“二美”論
一 再現(xiàn)“紅詩”情趣美
二 再現(xiàn)“紅詩”的識度美
第七章 從語義性與交際性看“紅詩”英譯風格再現(xiàn)
一 語義翻譯與交際翻譯的內涵
二 “紅詩”英譯的語義性與交際性
第八章 習語翻譯研究
一 漢語習語的特點及類別
二 根據(jù)上下文翻譯習語
三 帶有中國文化特色的習語
四 譯文中英語成語的翻譯
第九章 煉字與翻譯
第十章 措詞與翻譯
一 動詞的運用
二 名詞的運用
三 形容詞的運用
四 代詞的運用
五 方言詞語的運用
第十一章 煉句與翻譯
第十二章 語音修辭的翻譯
第十三章 語形修辭的翻譯
第十四章 語義修辭的翻譯
第十五章 紅樓夢文化的翻譯
后記
主要參考書目