1 國際商務英語概說
1.1 國際商務英語與商務英語
1.2 國際商務英語定義
1.3 國際商務英語的歸屬問題
1.4 國際商務英語學科的研究目標與任務
1.5國際商務英語翻譯
2 翻譯概論
2.1 翻譯的3+1
2.2 翻譯性質
2.3 翻譯過程
2.4 翻譯步驟
3 商務翻譯學
3.1 翻譯學——夢想與現(xiàn)實
3.2 商務翻譯學
4 商務英語翻譯標準
4.1 翻譯標準概說
4.2 中國翻譯標準
4.3 國外翻譯標準
4.4 中西方翻譯標準的異同
4.5 商務英漢翻譯標準
5 文體與商務英語翻譯
5.1 文體與文體學
5.2 文體風格的構成要素
5.3 文體的分類
5.4 實用文體與文學文體的區(qū)別
5.5 文體的交叉性
5.6 商務文體
6 商務英語翻譯批評
6.1 翻譯批評性質思考
6.2 翻譯批評與翻譯評論
6.3 翻譯批評與翻譯理論
6.4 翻譯批評與國際商務翻譯批評
6.5 國際商務翻譯批評與文學翻譯批評
6.6 翻譯批評簡要回顧與現(xiàn)狀
6.7 翻譯批評家的尷尬及其素質
6.8 讀者在翻譯批評中的位置
6.9 翻譯批評標準
6.10 翻譯批評及對翻譯界“第四群體”的思考
6.11 翻譯批評學構想
6.12 國際商務翻譯批評
6.13 國際商務翻譯批評家的素質
7 英漢比較與商務英語翻譯
7.1 對比語言學與商務英語翻譯
7.2 英漢語對比——抽象與具體
7.3 英漢語對比——形合與意合
8 商務英語法律文獻翻譯
8.1 商務英語法律文獻文體及語言特征
8.2 商務英語法律文獻翻譯信息對等
8.3 商務英語法律文獻翻譯長句處理
8.4 商務英語法律文獻翻譯的“直譯”與“意譯”
9 商務英語廣告翻譯
9.1什么是廣告
9.2 廣告文體
9.3 英語廣告語言特點及其翻譯
9.4 廣告功能與翻譯
9.5 廣告修辭特點及翻譯
9.6 語言功能與廣告翻譯”
9.7 廣告翻譯處理技巧
10 商標、商號翻譯
10.1 商標與品牌
10.2 商標的功能
10.3 商標詞的構成
10.4 商標翻譯文化信息對等
10.5 商標翻譯靈活對等
10.6 商標翻譯的常見手法