本書把嚴復話語系統(tǒng)置于他所處的歷史語鏡之下,從話語的角度研究嚴復的翻譯,重點探討嚴復話語系統(tǒng)對近代中國文化轉型產生巨大影響的原因,這在嚴復翻譯研究領域尚屬首次。本書依據社會語言學、文體學、翻譯改寫論、翻譯規(guī)范化等理論,綜合利用理論闡述、個案分析和歷史考證等研究方法,著重借助于英國語言學諾曼·費爾克拉夫的話語分析框架,重點探討和分析嚴復話語對中國文化轉型產生重大影響的原因,并揭示其中的奧秘。本書研究文化轉型期的嚴復話語,是以文本、話語實踐和社會實踐為向度的。本書的研究成果拓寬了人們對嚴復翻譯思想的認識,有助于我們深入了解嚴復話語系統(tǒng)在近代文化變遷中所起的作用,以及近代中國文化對翻譯的制約,因而具有一定的翻譯文化史意義。