注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科文化文化評(píng)述嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)系統(tǒng)與近代中國(guó)文化轉(zhuǎn)型

嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)系統(tǒng)與近代中國(guó)文化轉(zhuǎn)型

嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)系統(tǒng)與近代中國(guó)文化轉(zhuǎn)型

定 價(jià):¥26.00

作 者: 韓江洪
出版社: 上海譯文出版社
叢編項(xiàng): 譯學(xué)新論叢書
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787532741267 出版時(shí)間: 2006-10-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁(yè)數(shù): 340 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書把嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)系統(tǒng)置于他所處的歷史語(yǔ)鏡之下,從話語(yǔ)的角度研究嚴(yán)復(fù)的翻譯,重點(diǎn)探討嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)系統(tǒng)對(duì)近代中國(guó)文化轉(zhuǎn)型產(chǎn)生巨大影響的原因,這在嚴(yán)復(fù)翻譯研究領(lǐng)域尚屬首次。本書依據(jù)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)、翻譯改寫論、翻譯規(guī)范化等理論,綜合利用理論闡述、個(gè)案分析和歷史考證等研究方法,著重借助于英國(guó)語(yǔ)言學(xué)諾曼·費(fèi)爾克拉夫的話語(yǔ)分析框架,重點(diǎn)探討和分析嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)對(duì)中國(guó)文化轉(zhuǎn)型產(chǎn)生重大影響的原因,并揭示其中的奧秘。本書研究文化轉(zhuǎn)型期的嚴(yán)復(fù)話語(yǔ),是以文本、話語(yǔ)實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐為向度的。本書的研究成果拓寬了人們對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯思想的認(rèn)識(shí),有助于我們深入了解嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)系統(tǒng)在近代文化變遷中所起的作用,以及近代中國(guó)文化對(duì)翻譯的制約,因而具有一定的翻譯文化史意義。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)系統(tǒng)與近代中國(guó)文化轉(zhuǎn)型》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 緒論
 第一節(jié) 嚴(yán)復(fù)生平簡(jiǎn)介及其主要譯著
 第二節(jié) 嚴(yán)復(fù)翻譯研究綜述及存在的問(wèn)題
 第三節(jié) 研究?jī)?nèi)容、方法及意義
第二章 嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)系統(tǒng)的形成及其對(duì)近代中國(guó)文化轉(zhuǎn)型的影響
 第一節(jié) 翻譯與目標(biāo)語(yǔ)文化轉(zhuǎn)型的關(guān)系
 第二節(jié) 嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)系統(tǒng)的成因
 第三節(jié) 嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)系統(tǒng)在近代文化轉(zhuǎn)型中所起的作用
第三章 嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的延續(xù)與創(chuàng)化
 第一節(jié) 概述
 第二節(jié) 模仿先秦詞法結(jié)構(gòu)
 第三節(jié) 繼承桐城派古文的優(yōu)點(diǎn)
 第四節(jié) 吸收其他文體的某些積極因素
 第五節(jié) 嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)——一種延續(xù)中有創(chuàng)化的新型文體
第四章 嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)的現(xiàn)代性和啟蒙意義
 第一節(jié) 現(xiàn)代性理論概說(shuō)
 第二節(jié) 嚴(yán)復(fù)選擇擬譯文體的現(xiàn)代性向度
 第三節(jié) 嚴(yán)復(fù)翻譯話語(yǔ)的現(xiàn)代性
 第四節(jié) 嚴(yán)復(fù)現(xiàn)代性話語(yǔ)的啟蒙作用——以孫寶暄為例
第五章 嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)系統(tǒng)的合乎目的的翻譯策略
 第一節(jié) 翻譯目的的論概述
 第二節(jié) 達(dá)旨——嚴(yán)復(fù)的目的意識(shí)和策略意識(shí)的集中體現(xiàn)
 第三節(jié) 嚴(yán)復(fù)翻譯策略的特色及其文化意義
第六章 嚴(yán)復(fù)翻譯中的誤讀
 第一節(jié) 誤讀理論概述
 第二節(jié) 嚴(yán)復(fù)翻譯中的有意識(shí)誤讀
 第三節(jié) 嚴(yán)復(fù)翻譯中的無(wú)意識(shí)誤讀
第七章 翻譯規(guī)范與嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)
 第一節(jié) 引言
 第二節(jié) 翻譯規(guī)范論概述
 第三節(jié) 期待規(guī)范與嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)
 第四節(jié) 專業(yè)規(guī)范與嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)
第八章 嚴(yán)復(fù)的中西方化觀與翻譯實(shí)踐
結(jié)語(yǔ)
附錄一 嚴(yán)復(fù)簡(jiǎn)譜
附錄二 嚴(yán)復(fù)著譯目錄索引
附錄三 嚴(yán)復(fù)研究資料目錄索引
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)