本書對莎士比亞戲劇文本中的意象在目前國內讀者最廣的三種莎劇漢譯本(即朱生豪譯本、梁實秋譯本和方平譯本)中的傳遞進行了審視。分析方法是將各種譯本視作研究的起點,透過莎劇意象的漢譯審視經典文學作品復譯這一既定的歷史現(xiàn)象,解讀翻譯主體審美心理和文化心態(tài)的變遷以及莎劇藝術美在三種漢譯本中“再生”的軌跡。 本書從文化、美學和符號學角度對意象進行了界定,以期給本書所考察的莎劇文本中的“意象”一個要對清晰的內涵和外延。作者將意象翻譯研究的重點人以往意象翻譯研究中學者們較為重視和普遍關注的文化客體因素轉向了特定文化環(huán)境下的翻譯主體,從靜態(tài)推向動態(tài),對三種莎劇漢譯本中意象的漢譯進行了歷時性考察。