注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)職業(yè)、行業(yè)英語(yǔ)英語(yǔ)醫(yī)學(xué)名著漢譯技巧精華

英語(yǔ)醫(yī)學(xué)名著漢譯技巧精華

英語(yǔ)醫(yī)學(xué)名著漢譯技巧精華

定 價(jià):¥34.00

作 者: 楊天權(quán)、邵念賢
出版社: 上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787810108775 出版時(shí)間: 2006-11-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32 頁(yè)數(shù): 392 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  英語(yǔ)醫(yī)學(xué)名著閱讀較難,漢譯更難。作者總結(jié)了親身參加英語(yǔ)醫(yī)學(xué)名著《多藍(lán)氏插圖醫(yī)學(xué)大辭典》(Dorland's IllustatedMedical Dictionary),大量英文醫(yī)學(xué)期刊和《西氏內(nèi)科學(xué)》等的漢譯經(jīng)驗(yàn),介紹了20多種常用的翻譯技巧,并對(duì)《多藍(lán)氏醫(yī)學(xué)大辭典》及《西氏內(nèi)科學(xué)》中的300多句精辟論述及其精彩譯文進(jìn)行了注釋分析,旨在提高讀者對(duì)英語(yǔ)醫(yī)學(xué)名著的閱讀水平,提高寫(xiě)作水平及提高英譯漢的準(zhǔn)確性。

作者簡(jiǎn)介

  楊天權(quán),1939年生。上海交通大學(xué)附屬第一人民醫(yī)院主任醫(yī)師,上??萍挤g學(xué)會(huì)會(huì)員。1962年畢業(yè)于上海第二醫(yī)學(xué)院(現(xiàn)為上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院)醫(yī)療系。1974年起翻譯英語(yǔ)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),發(fā)表譯文、綜述和論文200多篇;1983年榮獲《新醫(yī)學(xué)》雜志的筆譯征義一等獎(jiǎng);1988年在《上??萍挤g》雜志上發(fā)表英譯漢技巧的代表作“初評(píng)臣著《西氏內(nèi)科學(xué)》漢譯本”;1989年參加英語(yǔ)《多藍(lán)氏插圖醫(yī)學(xué)大辭典》的漢譯,任《英中醫(yī)學(xué)辭?!犯狈种骶帲嗅t(yī)學(xué)文獻(xiàn)著譯多種,醫(yī)學(xué)科研榮獲各種科技成果獎(jiǎng)8項(xiàng),其中上海市優(yōu)秀發(fā)明獎(jiǎng)5項(xiàng)。2002年撰寫(xiě)《小學(xué)英語(yǔ)知識(shí)精要》專(zhuān)著一本出版。作者重視醫(yī)藥科技英語(yǔ)漢澤的理論研究,首創(chuàng)英語(yǔ)從們包孕分析法。其簡(jiǎn)歷收入《中國(guó)科技翻譯家辭典》。

圖書(shū)目錄

第一章 漢譯概論
一、漢譯的標(biāo)準(zhǔn)
二、漢譯的步驟
三、譯者的專(zhuān)業(yè)知識(shí)
四、譯著淺析
五、異化與歸化
六、原著淺析
七、英漢語(yǔ)差異
第二章 漢譯技巧
一、直譯與意譯
(一)直譯法
(二)意譯法
二、音、象、形譯
(一)音譯法
(二)象譯法
(三)形譯法
三、增譯與減譯
(一)增譯法
(二)減譯法
四、正反、反正譯法
(一)正說(shuō)反譯
(二)反說(shuō)正譯
五、抽象與具體
(一)化具體為抽象
(二)化抽象為具體
六、分句與合句
(一)分句法
(二)合句法
七、創(chuàng)新
八、對(duì)仗
九、重復(fù)
十、選擇與引申
(一)詞義的選擇
(二)詞義的引申
十一、褒貶
十二、轉(zhuǎn)換
(一)詞性的轉(zhuǎn)換
(二)句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
(三)句型的轉(zhuǎn)換
(四)跨文化轉(zhuǎn)換的策略
十三、長(zhǎng)難句翻譯技巧
(一)句子結(jié)構(gòu)分析
(二)翻譯技巧
第三章 漢譯舉隅
一、醫(yī)學(xué)實(shí)踐
二、關(guān)心患者
三、臨床醫(yī)師
四、醫(yī)學(xué)學(xué)習(xí)
五、臨床研究
六、人道主義
七、生長(zhǎng)發(fā)育
八、老年醫(yī)學(xué)
九、護(hù)理學(xué)
十、預(yù)防醫(yī)學(xué)
十一、醫(yī)患關(guān)系
十二、保健醫(yī)學(xué)
十三、醫(yī)療記錄
十四、檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)
十五、合理用藥
十六、感染性疾病
十七、呼吸系統(tǒng)疾病
十八、消化系統(tǒng)疾病
十九、泌尿系統(tǒng)疾病
二十、神經(jīng)系統(tǒng)疾病
二十一、內(nèi)分泌系統(tǒng)疾病
二十二、血液系統(tǒng)疾病
二十三、心血管系統(tǒng)疾病
二十四、皮膚疾病
二十五、疾病
二十六、腫瘤
二十七、英譯漢練習(xí)及答案
第四章 翻譯對(duì)比
一、名詞的漢譯
二、形容詞的漢譯
三、動(dòng)詞的漢譯
(一)過(guò)去分詞的漢譯
(二)動(dòng)詞不定式(形似詞)的漢譯
(三)現(xiàn)在分詞的漢譯
(四)動(dòng)名詞的漢譯
(五)動(dòng)詞詞組的漢譯
四、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的漢譯
五、同位語(yǔ)的漢譯
六、副詞的漢譯
七、分隔現(xiàn)象的漢譯
八、省略成分的漢譯
九、關(guān)聯(lián)現(xiàn)象的漢譯
(一)from…to…的漢譯
(二)restore…to…的漢譯
(三)the same…as…的漢譯
(四)too…to…的漢譯
十、詞性的轉(zhuǎn)換
(一)名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
(二)形容詞轉(zhuǎn)換成名詞
十一、多義詞的漢譯
(一)多義單詞的漢譯
(二)多義詞組的漢譯
十二、同義詞組的漢譯
(一)aparlt from的漢譯
(二)in addition to的漢譯
十三、up to的漢譯
十四、…not…主句+until+時(shí)間狀語(yǔ)從句的漢譯
附錄
一、英英辭典漢譯舉隅
二、本書(shū)詞性縮略表
三、不規(guī)則動(dòng)詞表
四、形式主語(yǔ)常用謂語(yǔ)的譯法
五、獲獎(jiǎng)譯例
六、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的從句包孕
后記
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)