序言
一九三O年
“硬譯”與“文學的階級性”
習慣與改革
非革命的急進革命論者
張資平氏的“小說家”
對于左翼作家聯(lián)盟的意見
我們要批評家
“好政府主義”
“喪家的”“資本家的乏走狗”
《進化和退化》小引
《藝術論》譯本序
做古文和做好人的秘訣(夜記之五,不完。)
一九三一年
關于《唐三藏取經詩話》的版本
柔石小傳]
中國無產階段革命文學和前驅的血
黑暗中國的文藝界的現狀
上海文藝之一瞥
一八藝社習作展覽會小引
答文藝新聞社問
“民族主義文學”的任務和運命
沉滓的泛起
以腳報國
唐朝的釘梢
《夏娃日記》小引
新的“女將”
宣傳與做難
知難行難
幾條“順”的翻譯
風馬牛
再來一條“順”的翻譯
中華民國的新“堂·吉訶德”們
《野草》英文譯本序
“智識勞動者”萬歲
“友邦驚詫”論
答中學生雜志社問
答北斗雜志社問
關于小說題材的通信(并Y及T來信)
關于翻譯的通信(并J.K.來信)
現代電影與有產階級(譯文,并附記)