《復旦博學21世紀研究生英語選修課系列:研究生英語英漢互譯教程》是為了更好適應非英語專業(yè)研究生英語教學與課程改革的需要編寫而成的,其目的是幫助學生在熟練掌握聽、說、讀、寫能力的基礎上進一步提高語言翻譯能力,以便使他們成為具有較高英語綜合運用能力的高素質人才,更好地為社會服務。本教程主要具有如下兩個特點:一、 實用性。本教材除了介紹基本的翻譯理論、翻譯方法與技巧外,還著重介紹了應用文體的翻譯技巧,這對非英語專業(yè)的學生來說是非常重要的,將來他們畢業(yè)后在翻譯公函、契約或科技文獻時真正能做到學以致用。二、 針對性。非英語專業(yè)研究生不同于英語專業(yè)研究生,他們注重的并非是翻譯理論的研究,而是翻譯方法與技巧,以便在實際工作中能熟練地將手中的材料精確無誤地翻譯出來。本教程就是基于這一點,在介紹翻譯方法與技巧的同時,著重介紹了在翻譯過程中英漢詞性的相互轉換、英漢句式結構的比較以及一些特別句式的處理方法,而且通過大量的例句加以說明,以幫助他們進一步加深對翻譯方法與技巧的理解。此外,還有一點要說明的是,本教程中列舉的大量例句中,大部分均來自于研究生主修教材《研究生綜合英語》。這些例句在講述主修教材時可能被提及過,也有可能未被提及過, 但均未從翻譯方法的角度進性過深入的分析與研究。通過此次有目的的分析與研究,不僅會使學生進一步加深對已學課文的理解,而且還能更好地培養(yǎng)和提高學生的語言分析能力及邏輯思維能力。