本書主要包括以下特色:在探討翻譯的基本問題的同時,盡量擴展翻譯初學者的視野。第一,是相關的國際和國家翻譯標準;第二,是對20世紀70年代以后,西方各種翻譯流派的理論做介紹,以培養(yǎng)翻譯初學者的理論研究興趣;第三,是從語言功能的角度對各種文本進行分類,探討各種文本的翻譯策略,并增加了翻譯研究的新興領域——視頻翻譯;此外,編者從嶄新的視角探討了翻譯的輔助工具的應用,目的是讓初學者借助現代技術工具和網絡從事翻譯活動,提高翻譯的質量和效率。在編寫過程中,在充分考慮到英漢翻譯普遍規(guī)律的前提下,語言材料的選擇突出當代社會政治、經濟、科技的發(fā)展和實用英語的特點。本書內容共分九章。第一章主要探討全球化、跨文化交際和翻譯的關系,以及關于翻譯的國際標準和中國國家標準。第二章簡要地介紹了中西方翻譯的歷史和上世紀70年代以后的各種翻譯理論研究學派。第三章主要探討翻譯的本體論問題,即翻譯的性質、標準和過程等。第四章在分析了翻譯技能的基礎上,從詞匯和句法層次介紹了翻譯辨證技巧。第五章探討文化和翻譯的問題,重點介紹可譯性和文化語料的翻譯。第六、七、八章,依據功能主義翻譯的文本分類理論探討各種文體的翻譯策略。第九章探討翻譯的輔助工具,主要介紹各種網絡詞典、語料庫、在線檢索和翻譯以及機器翻譯問題。