是一本很實用的書,旨在幫助讀者切實提高漢譯英水平。書中所用材料選自作者在首都師范大學英語系講授漢譯英課程的講義,包含了豐富的譯例和詳盡的分析、解釋。它既能作為高校英語專業(yè)師生的參考書,也非常適合水平相當的眾多英語學習者自學使用。粗略地講,教漢譯英有兩種方式:一是把它主要當作英語課,通過翻譯來教英語,力求提高學生的英語表達能力;二是把它主要當作翻譯課,系統(tǒng)地介紹漢譯英的理論。,總結漢譯英的規(guī)律,對比、分析漢英兩種語言的異同,概括論述漢英語言轉換的技巧。第二種方式結構嚴謹,體系完備,其教學目標貼近有關教學大綱的要求,因而被多部優(yōu)秀的漢譯英教材和專著所采用。相比之下,第一種方式顯得理論性不強,學術水平不高,因而易受冷落。但是,根據本人的經驗,無論對于高校英語專業(yè)高年級的大多數學生,還是對于廣大英語學習者,第一種方式更切合當前的實際。多年來,中國的英語教學普遍存在“費時多,收效低”的問題。漢譯英最能檢驗一個人真實的英語水平,而檢驗的結果不容樂觀。許多人英語學了十來年,做起漢譯英來卻深感力不從心,這歸根結底不是因為漢譯英的理論高深莫測、技巧復雜難懂,而是因為自己的英文不夠好。這個道理大概太淺顯了,所以反而容易被忽視。常有學生反映:認認真真讀完了一本系統(tǒng)講解漢譯英理論和技巧的書,結果只是增長了不少有關漢譯英的知識,記住了一些典型譯例,而翻譯水平依然如舊。假如你有類似經歷。那就必須正視現實:自己的英語太差。要真正學好漢譯英,你需要繼續(xù)努力,提高自己的整體英語水平。這將是一個漫長的過程。如果出于某種原因,你想憑借現有的英語基礎,在短期內較為有效地提高漢譯英水平,那么最佳途徑是復習和鞏固英語的常用表達法,學會把它們運用于漢譯英實踐中?!稘h譯英實用技能訓練(修訂版)》就是依照這種思路編寫的。它的目的在于幫助英語學習者掌握漢譯英的基本原則和步驟,能夠正確運用英語常用的語法形式,使譯文不僅忠實于原文,而且通順、地道。書中每一章都有一個主題,要求學生從表達的角度復習某一類英語語法結構,并在漢譯英實踐之中有意識地加以運用。同時,每一章的內容又不完全受主題的限制,而是注重綜合表達能力的培養(yǎng)。也就是說,在學習過程中應該把每章重點復習的表達方式作為主線,同時開拓思路,從不同角度給出多種譯文,以全面鞏固和提高英語表達能力?!稘h譯英實用技能訓練(修訂版)》的突出特點是包含大量例句、譯文和分析。除特別注明之外,所有譯文都由作者本人完成,因而對譯文的分析并非旁觀者的評論,而是譯者深切的體會。作者在編寫本書的過程中,就某些譯文請教了多位外藉英語專家,獲益匪淺。