本書是討論語篇的銜接手段和英漢互譯的。書本從銜接手段入手,研究翻譯涉及的理解和表達問題;又從翻譯的角度,探討了銜接手段的功能。全書共分十章內容,包括:概論、指代、省略、重復、連接、標點、詞義、語序、韻律、結語等。本書是討論語篇的銜接手段的。銜接手段作為語篇的粘合劑,在加強語篇性方面非常重要。漢語和英語都采用銜接手段,但是有所不同。本書試圖對這些問題進行一些探討。本書也是討論英漢互譯的。翻譯是跨文化交際的重要組成部分。改革開放以來,不論是漢譯英,介紹中國文學,還是英譯漢,引入外國文化,規(guī)模都比以前大得多。講解翻譯方法、評論翻譯質量、介紹翻譯理論的書籍文章也大量涌現。本書則從銜接手段入手,研究翻譯涉及的理解和表達問題;又從翻譯的角度,探討銜接手段的功能。