注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯翻譯與跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展

翻譯與跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展

翻譯與跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展

定 價(jià):¥47.00

作 者: 胡庚申
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787544602327 出版時(shí)間: 2007-03-01 包裝: 平裝
開本: 0開 頁數(shù): 450 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書為首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會(huì)(清華大學(xué),2005年7月)論文集。中國內(nèi)地及港澳臺(tái)等地56所院校的71位學(xué)者參加了該研討會(huì),并提交了論文全文或摘要。本次會(huì)議共五個(gè)討論專題:翻譯學(xué)與跨文化交流研究、新譯論及新視野研究、翻譯與文化研究、文學(xué)研究和口筆譯教學(xué)研究。依照研討會(huì)專題重點(diǎn),本論文集由譯學(xué)發(fā)展與譯論研究、文化轉(zhuǎn)向與翻譯研究、翻譯與跨文化交流研究、文學(xué)翻譯新論及口譯理論與翻譯教學(xué)研究等五個(gè)部分組成。

作者簡介

暫缺《翻譯與跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展》作者簡介

圖書目錄

主編序言
譯學(xué)發(fā)展與譯論研究 
 如何推動(dòng)翻譯學(xué)的建設(shè)與發(fā)展
 我國譯學(xué)界當(dāng)前應(yīng)該面對(duì)的幾個(gè)重大問題
 翻譯比喻中西探幽
 “存異”還是“化同”——從東西方話語交流的角度看韋努蒂的“翻譯倫理”
 “翻譯適應(yīng)選擇論”再想
 論翻譯語境——視角和視野
 從句法學(xué)看翻譯理論 
 翻譯的創(chuàng)造性
 透過TRADOS WinAlign匹配編輯之翻譯等值描述性研究
 翻譯研究中的定性研究 
 傳統(tǒng)翻譯理論與實(shí)踐中的求同傾向
 從解構(gòu)到翻譯——斯皮瓦克的屬下研究
 在后殖民翻譯研究中抵抗英語語言與文化的帝國主義話語——從閱讀Johan Galtung談起
文化轉(zhuǎn)向與翻譯轉(zhuǎn)向
 翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向
 文化的分層概念與文學(xué)翻譯批評(píng)基礎(chǔ)
 文化差異與翻譯的局限性
 眼化翻譯與彰顯中國文化——《鹿鼎記》歸化譯本研究
 當(dāng)中國道士遇上德西達(dá)時(shí)——混用老莊思想翻譯德西達(dá)成名文章《結(jié)構(gòu)、符號(hào)與游戲》的幾個(gè)有趣問題
 譯途佳鏡跨時(shí)空
翻譯與跨文化交流研究 
 前瞻后顧——反思跨文化交流的互動(dòng) 
 全球化對(duì)翻譯的影響 
 國家的翻譯政策 
 “翻譯適應(yīng)選擇論”在詞語層面的左證
 “零翻譯”現(xiàn)象及其研究 
 翻譯類暢銷書在臺(tái)灣地區(qū)的文化政治
 從術(shù)語學(xué)建設(shè)看兩岸合作交流
 歐盟翻譯工作對(duì)海峽兩岸翻譯理論研究的啟發(fā)
 “意象語言”對(duì)翻譯之影響
 滿大人,求你思!——由Mandarin、Chinese談文化特色詞的英譯
 兩岸翻譯規(guī)范差異的初步描述
 順應(yīng)規(guī)范,變通自如——畫冊(cè)《美國環(huán)球自愿者在中國》(漢英對(duì)照)讀后
 中西文化碰撞中的翻譯——簡評(píng)清末民初科幻小說的譯介(1990—1919)
 論林語堂著譯作品在海外的商業(yè)成功
文學(xué)翻譯新論
 中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論 
 美學(xué)理論——指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的一盞明燈 
 文學(xué)翻譯的“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”
 描寫框架下譯者風(fēng)格研究方法新探——淺談翻譯語料庫的建立和應(yīng)用
 借鑒與揚(yáng)棄
 翻譯家研究的“本體回歸”——梁實(shí)秋的文學(xué)翻譯觀探源
 ……
口譯理論與翻譯教學(xué)研究 
附錄
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)