隨著中國加入世界貿易組織,我國與世界各國的政治經濟文化等各個領域的交流日益頻繁。在經濟全球化的環(huán)境中,我國廣大英語翻譯工作者肩負著讓世界了解中國、讓中國走向世界的雙向溝通的任務。由于面對面交流的爆炸性增長,口譯的重要性已為越來越多的人認識。在這種背景下,北京、上海、江蘇等省市陸續(xù)推出了英語口譯證書考試,參加口譯證書考試的人數(shù)居高不下,呈現(xiàn)出前所未有的喜人景象。在眾多的口譯證書考試中,最具有權威性的首推國家人事部組織的全國翻譯專業(yè)資格考試中的口譯考試??谧g難!口譯考試難!這是人們眾口一詞的慨嘆。從事口譯的人員能否牢固地掌握并本能般嫻熟地運用有關主題詞匯、專有名詞至關重要。與其他英語辭書的編排方式不同,口譯詞匯必然以主題分類。因為如是安排,分類主題的眾多詞匯可以成串記憶,更便于在口譯考試及實踐中靈活運用?;谶@個理論認知,我們編寫了以分類主題為核心的《英語二級口譯漢英/英漢分類詞匯》。 《英語二級口譯漢英/英漢分類詞匯》以全國翻譯專業(yè)資格考試指定教材《英語口譯實務》為藍本,并參考了全國口譯資格考試大綱和歷年口譯資格考試的真題,精心編撰。全書共分十六單元,按口譯主題排序,具體有以下幾個板塊。漢英、英漢主題詞匯,主題擴展詞匯,即與主題相關的課本外詞匯。漢英詞匯以漢語拼音排序,而英漢部分的詞匯根據英語字母的順序排序。主題詞匯和主題擴展詞匯為使用者提供了相當豐富的主題詞匯,幫助使用者在有的放矢的基礎上,全面了解主題有可能涉及的詞匯;專有名詞,以相應單元出現(xiàn)的專有名詞為主,并適當擴充,幫助使用者了解專有名詞的固定說法,提高口譯的專業(yè)性和準確性;基礎詞匯,鑒于口譯教材未能像大多數(shù)英語教材那樣列出詞匯表,我們根據課本當中詞匯出現(xiàn)的順序,羅列了屬于大學英語四級的基礎詞匯,最大限度地方便讀者使用。本書的預期讀者主要為參加全國翻譯口譯考試的考生,但由于口譯分類主題的普適性,同樣適用于參加其他各類口譯考試的考生,并可為從事口譯活動的人員提供便捷的查詢、記憶、使用服務,對其他英語愛好者也有一定的參考價值。