序(陳思和)
第一章 弱勢民族文學譯介和接受研究的意義
第一節(jié) 現(xiàn)代民族意識的覺醒與中國世界觀的轉變
第二節(jié) 被壓抑和遮蔽的中外文學關系線索
第三節(jié) “弱勢民族文學”及其相關概念的厘定
第四節(jié) 揭示中國文學現(xiàn)代性內涵的有效場所
第五節(jié) 論述目的和展開路徑
第二章 20世紀上半期弱勢民族文學譯介與主體選擇
第一節(jié) 20世紀前30年的弱勢民族文學譯介
第二節(jié) 20世紀30至40年代的弱勢民族文學譯介
第三節(jié) 民族話語的意識形態(tài)性和知識分子的不同選擇
第三章 東、南、北歐諸國文學在現(xiàn)代中國的譯介史述
第一節(jié) 東、南、北歐文學譯介概述
一、東歐國家文學在中國
二、南歐國家文學在中國
三、北歐國家文學在中國
第二節(jié) 重要作家和作品在20世紀上半期的譯介情況
一、顯克維奇(Henryk Sienkiewicz,1846~1916年)
二、裴多菲(Peitofi Sander,1823~1849年)
三、鄧南遮(Gabriele D'Annuazio,1863~1938年)
四、安徒生(Hans Christian Andersen,1805~1875年)
五、塞萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra,1547~1616年)
六、易卜生(Henrik Ibsen,1828~1906年)
七、斯特林堡(Johan August Strindberg,18494~1912年)
第四章 20世紀下半期弱勢民族文學譯介與民族文化建構
第一節(jié) “十七年”弱勢民族文學譯介
第二節(jié) 八九十年代弱勢民族文學譯介
第三節(jié) 本土文化規(guī)范與外來文學的創(chuàng)生性
第五章 民族意識與世界意識的糾纏:泰戈爾在中國的譯介和接受
第一節(jié) 泰戈爾在20世紀中國的譯介簡述
第二節(jié) 泰戈爾的民族意識與世界意識
第三節(jié) 20年代東西文化之爭中的泰戈爾批判
第四節(jié) 泰戈爾對于中國新文學的意義
第六章 世界語理想與弱勢民族文學譯介
第一節(jié) 國際世界語運動及其理想在中國的傳播
第二節(jié) 以世界語為中介語的弱勢民族文學譯介
第三節(jié) 中西關系壓力下的反抗努力及其內在緊張
第七章 米蘭·昆德拉在中國的譯介及其接受
第一節(jié) 米蘭·昆德拉在中國譯介的概況
第二節(jié) 不約而同的選擇:李歐梵的推薦與韓少功的譯介
第三節(jié) 是什么打動了中國:米蘭·昆德拉對中國影響的因素分析
第四節(jié) 民族身份感的暗合:中國接受主體與米蘭·昆德拉的世界/民族文學意識
第五節(jié) 米蘭·昆德拉的變奏與致意:在創(chuàng)造中延續(xù)和展開的經典
第八章 弱勢民族文學的影響接受與中國現(xiàn)代文學的主體建構
主要參考書目文獻
后記