注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語職業(yè)、行業(yè)英語悅讀法律英語

悅讀法律英語

悅讀法律英語

定 價(jià):¥22.00

作 者: 陳忠誠(chéng) 著
出版社: 法律出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 行業(yè)英語

ISBN: 9787503676765 出版時(shí)間: 2007-10-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁數(shù): 323 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《悅讀法律英語》收納作者對(duì)于法律英語和法律翻譯中涉及的文化以及法律用語、語法等問題的探討和研習(xí)心得,詬病當(dāng)前英漢翻譯中存在的紕?wù)`,講授翻譯方法、技巧,樹立翻譯標(biāo)準(zhǔn)和尺度,解決翻譯疑難、重點(diǎn)問題。

作者簡(jiǎn)介

  陳忠誠(chéng),號(hào)中繩(1922-),前上海圣約翰大學(xué)經(jīng)濟(jì)系肄業(yè),東吳大學(xué)中國(guó)比較法學(xué)士、法學(xué)碩士,原華東政法學(xué)院經(jīng)濟(jì)法系教授,上海第四律師事務(wù)所律師。大學(xué)本科畢業(yè)前曾兼任美國(guó)獨(dú)資企業(yè)德士古石油公司中國(guó)公司法律部翻譯;畢業(yè)后任該公司法律顧問,并在東吳法學(xué)院講授民法。1951年起,在最高人民法院華東分院從事編纂工作,兼民庭俄語通譯、土改人民法庭審判員、華東司法改革辦公室干部。華東政法學(xué)院成立后,調(diào)至該院任教,兼法律學(xué)術(shù)交流的俄語、英語、日語同聲口譯。1992年起,任上海大學(xué)法學(xué)院終身教授。1995年起主要從事寫作,亦作專題講座;兼任《法律英語世界》顧問、上海法制辦、汕頭市法制辦譯審顧問及若干律師事務(wù)所法律英語顧問,并經(jīng)常為多種法學(xué)學(xué)報(bào)撰稿。

圖書目錄

法盲新話(代序)
從“法統(tǒng)”的英譯和俄譯看《毛選》譯文的權(quán)威性
律師者法庭(院)之官員也
“Mayor”不僅是“市長(zhǎng)”!
“競(jìng)合”三譯
法學(xué)論文或作者的自稱(外兩則)
條標(biāo)英譯注意事項(xiàng)
清算“租界”英譯的一筆糊涂賬
用“she”指共性名詞的新發(fā)現(xiàn)
讀《時(shí)代法學(xué)》的意外收獲
關(guān)于“空殼(皮包)公司”告某教授
Mainland China?
“海峽兩岸”給譯到海中去了!
“external”譯“境外”——妥嗎?
法律名稱漢譯之反面著筆
“敗訴”歟,“勝訴”歟?
再說agreement與contract之異同
“安樂死”譯話
“制定”英譯之濫
主動(dòng)態(tài)與被動(dòng)態(tài)之選用
賄辨
從一鴨三吃想到一院三名
“于法有據(jù)”的英譯種種舉隅
“以下簡(jiǎn)稱”的最簡(jiǎn)譯
B7(1999)比B6(1990)=?
美國(guó)人妻之姓氏觀
美國(guó)CEO坐牢風(fēng)光片斷
目的條款要譯出“數(shù)”的概念來
再說不能以“foreign—invested”譯“外資(企業(yè))”
“verdict”在中國(guó)之濫用
“keep(ing)the peace”=“維持和平”?
標(biāo)題“……及其他”的譯法
“shall”之是與非
一個(gè)“s”之差
再問:“regulation”歟?“regulations”歟?
反向“法律之窗”
法律專業(yè)的“in—house”
英語“可以保持沉默”的警示語
關(guān)于“l(fā)aw society”的補(bǔ)充
“意思表示”譯話
從“general partnership”說起
關(guān)于“l(fā)iving will”——安樂死志愿書
“appel:late”優(yōu)于“appeal(s)”的妙用
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)