注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字民族語(yǔ)文翻譯研究

民族語(yǔ)文翻譯研究

民族語(yǔ)文翻譯研究

定 價(jià):¥8.00

作 者: 云南少少數(shù)民族語(yǔ)文指導(dǎo)工作委員會(huì) 編
出版社: 云南民族出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 語(yǔ)言文字

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787536708853 出版時(shí)間: 1994-08-01 包裝: 平裝
開本: 頁(yè)數(shù): 296 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  隨著民族語(yǔ)文工作的廣泛開展,加強(qiáng)民族語(yǔ)文翻譯理論的建設(shè)顯得十分必要和緊迫?!睹褡逭Z(yǔ)文翻譯研究》一書正是為了適應(yīng)不斷發(fā)展的民族語(yǔ)文翻譯工作的需要而編輯出版的。我們選編了我省民族語(yǔ)文工作者的34篇翻譯研究論文,這批論文包括翻譯理論與技巧、翻譯史、新詞術(shù)語(yǔ)翻譯、民族古籍翻譯、廣播翻譯、翻譯評(píng)介等方面的文章,涉及納西、傈傈、彝、哈尼,苗、拉祜、佤、傣、獨(dú)龍、景頗、白等11個(gè)文種?;旧戏从沉宋沂〉纳贁?shù)民族翻譯理論研究的成果,對(duì)于我省的民族語(yǔ)文翻譯工作,具有重要的指導(dǎo)意義。值得一提的是,這批論文有漢、納西、哈尼、彝、滿、傈傈、傣、苗、拉祜、佤、白、景頗,獨(dú)龍等13個(gè)民族的作者,近百分之八十的文章出自35歲以下的年輕人之手,反映了一批出身子少數(shù)民族的民族語(yǔ)文翻譯研究人員正在成長(zhǎng),這是一件值得慶賀的事情。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《民族語(yǔ)文翻譯研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄


略論翻譯的原則及其他
云南民族語(yǔ)文翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題
中國(guó)民族翻譯史上的一朵奇葩——論《白狼歌》的翻譯歷史地位詞語(yǔ)的理解與翻譯
傈僳語(yǔ)多義詞的理解與翻譯
傈漢擬聲詞的比較與翻譯
哈尼族翻譯工作滯后的原因探討
傈僳語(yǔ)翻譯工作促進(jìn)了本民族的兩個(gè)文明建設(shè)
傣語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯
怎樣處理詩(shī)歌翻譯中內(nèi)容和形式的關(guān)系
民族語(yǔ)口譯的一些問(wèn)題
永寧摩梭人母系文化譯介問(wèn)題淺議
漢拉祜翻譯中的語(yǔ)序變換
評(píng)《生命知識(shí)》的翻譯
民族語(yǔ)地名翻譯與地名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化——由佤族地名翻譯引起的思考
傣族敘事長(zhǎng)詩(shī)語(yǔ)言特點(diǎn)的翻譯
傈漢雙語(yǔ)文教學(xué)中純翻譯的利與弊
對(duì)云南少數(shù)民族語(yǔ)文新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作的幾點(diǎn)意見(jiàn)
淺談民族語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯
論漢傣新詞術(shù)語(yǔ)翻譯
傈僳語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的手段
漢佤語(yǔ)文翻譯中借詞的處理
拉祜語(yǔ)的借詞及其翻譯形式
哈漢翻譯中詞匯借引的幾種形式
景頗語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的發(fā)展與規(guī)范化
漢景翻譯新詞術(shù)語(yǔ)淺談
白語(yǔ)的傳統(tǒng)借詞方式及現(xiàn)代漢語(yǔ)借詞的
白文翻譯
信:彝文古籍翻譯工作者的座右銘——從《彝族創(chuàng)世史》的翻譯和編輯談起
彝文古籍翻譯技巧探微
彝文古籍翻譯淺談
試談彝文古籍翻譯中詞語(yǔ)的規(guī)范
彝文古籍翻譯芻議
廣播新聞翻譯淺談
廣播稿中漢譯景的幾點(diǎn)體會(huì)
發(fā)展中的云南民族語(yǔ)文翻譯事業(yè)——云南民族語(yǔ)文翻譯委員會(huì)簡(jiǎn)介
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)