注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科哲學(xué)心理學(xué)翻譯心理學(xué)

翻譯心理學(xué)

翻譯心理學(xué)

定 價(jià):¥26.00

作 者: 劉紹龍
出版社: 武漢大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 翻譯專業(yè)21世紀(jì)叢書
標(biāo) 簽: 心理學(xué)理論

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787307057449 出版時(shí)間: 2007-08-01 包裝: 平裝
開本: 16 頁(yè)數(shù): 287 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯心理學(xué)》是跨學(xué)科研究的一個(gè)大膽嘗試。其主要理論來(lái)源于認(rèn)知心理學(xué),其主要理論取向是基于符號(hào)加工或電腦隱喻的信息加工心理學(xué)。本書共分八章,其主要內(nèi)容包括以下八個(gè)方面:1.翻譯心理學(xué)的學(xué)科地位、理論基礎(chǔ)和學(xué)科架構(gòu);2.翻譯與翻譯心理學(xué)的相關(guān)研究成果;3.翻譯心理學(xué)的方法論架構(gòu)和研究方法;4.感覺(jué)記憶、注意模式、知覺(jué)理論與雙語(yǔ)翻譯心理;5.記憶系統(tǒng)、知識(shí)表征與翻譯心理表征;6.信息加工、問(wèn)題解決與翻譯信息加工及問(wèn)題解決;7.語(yǔ)言理解及其系列模型、相互作用模型與翻譯理解心理;8.語(yǔ)言生成與翻譯階段模型和全過(guò)程模型(如口譯的神經(jīng)心理加工模型等)。 本書是一部理論性較強(qiáng)的學(xué)術(shù)著作,較適合從事翻譯心理研究、口筆譯理論研究和翻譯教學(xué)研究的學(xué)者、研究生和其他翻譯研究愛(ài)好者。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯心理學(xué)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 緒論
1.1 翻譯心理學(xué):研究對(duì)象與理論基礎(chǔ)
1.1.1 翻譯的心理過(guò)程
1.1.2 認(rèn)知心理學(xué)的信息加工范式
1.1.3 人類的認(rèn)知系統(tǒng)及信息加工模式
1.1.4 認(rèn)知心理學(xué)的聯(lián)結(jié)主義范式
1.1.5 翻譯的聯(lián)結(jié)主義基礎(chǔ)及網(wǎng)絡(luò)信息加工
1.2 翻譯心理學(xué)學(xué)科構(gòu)架及發(fā)展前景
1.2.1 學(xué)科構(gòu)架的縱向內(nèi)部系統(tǒng)
1.2.2 學(xué)科構(gòu)架的“認(rèn)知”基礎(chǔ)及外部橫向系統(tǒng)
思考題
第二章 翻譯與翻譯心理研究
2.1 翻譯與翻譯心理研究:成果與啟示
2.1.1 口譯研究成果調(diào)查及其對(duì)翻譯心理研究的啟示
2.1.2 基于“過(guò)程”的翻譯研究成果及其對(duì)翻譯心理研究的啟示
2.2 翻譯心理學(xué)的研究取向
思考題
第三章 翻譯心理學(xué)研究方法
3.1 心理學(xué)研究方法的發(fā)展和分類體系
3.2 翻譯心理學(xué)的方法論研究及其方法體系
3.2.1 哲學(xué)方法論與翻譯心理學(xué)研究
3.2.2 一般科學(xué)方法論與翻譯心理學(xué)研究
3.2.3 翻譯心理學(xué)研究方法體系的架構(gòu)
3.3 定性研究及其方法
3.3.1 原則與設(shè)計(jì)
3.3.2 觀察法
3.3.3 問(wèn)卷法
3.3.4 訪談法
3.3.5 口頭報(bào)告法
3.3.6 筆記/日記法
3.3.7 錄音/錄像法
3.4 描述性研究及其方法
3.4.1 個(gè)案研究法
3.4.2 小組研究法
3.4.3 縱向/橫向研究法
3.5 實(shí)驗(yàn)研究及其方法
3.5.1 實(shí)驗(yàn)研究中的變量
3.5.2 自變量、因變量的選擇與確定
3.5.3 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)的選擇
3.5.4 前實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
3.5.5 真實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
3.5.6 準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
3.5.7 多因素實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
3.5.8 其他研究方法
思考題
第四章 人類感知系統(tǒng)與雙語(yǔ)翻譯心理
4.1 感覺(jué)記憶與雙語(yǔ)翻譯心理
4.1.1 視覺(jué)記憶
4.1.2 聽覺(jué)記憶
4.1.3 感覺(jué)記憶對(duì)翻譯心理過(guò)程的作用和影響

4.2 注意模式、感覺(jué)信息處理與雙語(yǔ)翻譯心理
4.2.1 注意的概念、實(shí)質(zhì)和特征
4.2.2 有關(guān)注意的理論模型
4.2.3 注意的自動(dòng)化過(guò)程與控制過(guò)程
4.2.4 注意、自動(dòng)化與翻譯心理過(guò)程
4.3 知覺(jué)、知覺(jué)理論與雙語(yǔ)翻譯心理
4.3.1 知覺(jué)的概念、實(shí)質(zhì)和特征
4.3.2 有關(guān)知覺(jué)的理論
4.3.3 知識(shí)經(jīng)驗(yàn)在知覺(jué)形成中的作用
4.3.4 兩種知覺(jué)理論與雙語(yǔ)翻譯心理
思考題
第五章 記憶系統(tǒng)、知識(shí)表征與雙語(yǔ)翻譯心理
5.1 記憶的重要性
5.2 記憶研究的理論取向
5.3 記憶系統(tǒng)與翻譯心理過(guò)程
5.3.1 記憶的功能與結(jié)構(gòu)
5.3.2 短時(shí)記憶
5.3.3 長(zhǎng)時(shí)記憶
5.4 知識(shí)表征
5.4.1 概念與分類
5.4.2 陳述/程序性知識(shí)與翻譯心理表征
5.4.3 聯(lián)結(jié)主義知識(shí)表征與翻譯心理表征
思考題
第六章 信息加工、問(wèn)題解決與翻譯認(rèn)知心理
6.1 信息與語(yǔ)言
6.1.1 信息的含義
6.1.2 信息加工模式
6.1.3 信息加工方式
6.2 翻譯信息加工:系統(tǒng)與方式
6.2.1 翻譯信息加工系統(tǒng)
6.2.2 口筆譯信息加工系統(tǒng)與加工方式
6.3 信息加工中的“問(wèn)題解決”與翻譯“問(wèn)題解決”
6.3.1 信息加工中的“問(wèn)題解決”
6.3.2 問(wèn)題解決的類型和階段
6.3.3 問(wèn)題表征及其方式
6.3.4 問(wèn)題解決的基本策略
6.3.5 翻譯中的問(wèn)題類型與表征方式
6.3.6 翻譯中的問(wèn)題解決策略
思考題
第七章 語(yǔ)言理解與雙語(yǔ)翻譯心理
7.1 語(yǔ)言理解及其過(guò)程
7.1.1 基本含義與一般問(wèn)題
7.1.2 系列模型與相互作用模型
7.1.3 言語(yǔ)的聽辨/識(shí)別過(guò)程
7.1.4 意義構(gòu)建過(guò)程
7.1.5 使用過(guò)程
7.1.6 影響理解的因素及對(duì)應(yīng)策略
7.2 翻譯理解過(guò)程及其心理模型
7.2.1 翻譯理解中的系列模型和相互作用模型
7.2.2 翻譯理解中的意義構(gòu)建與交互作用模型

7.2.3 翻譯理解模型的相關(guān)研究
思考題
第八章 語(yǔ)言生成與雙語(yǔ)翻譯心理
8.1 語(yǔ)言生成及其過(guò)程
8.1.1 基本含義及研究方法
8.1.2 言語(yǔ)生成的理論模型
8.2 翻譯生成過(guò)程及其心理模型
8.2.1 生成要表達(dá)的意義
8.2.2 生成譯入語(yǔ)結(jié)構(gòu)
8.2.3 執(zhí)行譯入語(yǔ)結(jié)構(gòu)
8.2.4 譯入語(yǔ)生成的過(guò)程模型
思考題
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)