注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語讀物翻譯與詞典間性研究

翻譯與詞典間性研究

翻譯與詞典間性研究

定 價:¥28.00

作 者: 陳偉
出版社: 上海譯文出版社
叢編項:
標 簽: 英語學術著作

ISBN: 9787532744459 出版時間: 2007-12-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁數(shù): 427 pages 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  翻譯學與詞典學都不是一種純粹理性、思辨的學科,恰恰相反,都是一門具有高度實踐性的學科;它們并不只是由一些普遍正確的命題所構(gòu)成,更需要大量的實踐理性,需要許多難以言說、難以交流的知識。 翻譯學與詞典學在語言系統(tǒng)內(nèi)能夠形成交叉,相互作用,“意義”這一語言質(zhì)素是一個關鍵觸發(fā)點。本課題的研究正是以“意義”為切入點?,F(xiàn)實世界其實就是一個意義的世界,一個意義縱橫捭闔的世界。本書旨在該領域進行一個全方面整合,既有學理曾面的理性探證,也有經(jīng)驗層面的史料爬梳,更有立足兩科實踐層面而生發(fā)的理性指導。

作者簡介

  陳偉(1970- )男,漢族,江蘇揚州人,語言學博士,上海水產(chǎn)大學教授,現(xiàn)于南京大學外國語學院從事博士后研究(2006-2008)。主要研究方向為翻譯理論與實踐、理論詞典學、語用學等。已出版學術專著一部,發(fā)表學術論文20余篇,參加詞典編纂多部。

圖書目錄

導述
  0.1 工具書、詞典與知識信息
  0.2 間性與學科間性
  第一章 翻譯與詞典間性研究的接口
  1.1 引言
  1.2 翻譯與詞典間性關聯(lián)的意義本質(zhì)
  1.3 翻譯與詞典間性關聯(lián)的社會機制
  1.4 翻譯與詞典間性關聯(lián)的正負效應
  1.5 小結(jié)
  第二章 翻譯與詞典間性研究的必要性、方法與價值
  2.1 翻譯與詞典間性研究的必要性
  2.2 翻譯與詞典間性研究的方法
  2.3 翻譯與詞典間性研究的價值
  第三章 翻譯與詞典間性研究的歷史描寫
  3.1 國際相關研究歷史與狀況
  3.2 國內(nèi)相關研究歷史與狀況
  3.3 兩次重要的學術研討會
  3.4 綜述
  第四章 翻譯與詞典間性研究的主題
  4.1 詞典中的“對等詞”問題
  4.2 翻譯過程中詞典使用的種類
  4.3 如何面向翻譯活動編纂或改進相關詞典
  4.4 如何利用平行文本進行雙語詞典編纂
  4.5 機器翻譯與詞典
  4.6 翻譯培訓中的詞典教學問題
  4.7 小結(jié)
  第五章 翻譯過程中的詞典使用方法論
  5.1 詞典意識與詞典使用態(tài)度
  5.2 培養(yǎng)規(guī)范的詞典查詢技巧
  5.3 個案研究
  5.4 詞典的選擇與綜合利用
  第六章 面向翻譯活動的詞典編纂
  6.1 現(xiàn)有雙語詞典的缺陷
  6.2 翻譯詞典的探索與缺陷
  6.3 翻譯過程中譯者的詞典需求特點
  6.4 面向文學翻譯活動的詞典編纂
  6.5 面向科技翻譯活動的詞典編纂
  第七章 翻譯與詞典研究的學科問性問題
  7.1 翻譯與詞典間性研究的學科定位
  7.2 翻譯與詞典間性研究的部門設置
  7.3 翻譯與詞典間性研究的課程建設
  7.4 翻譯與詞典間性研究的教材構(gòu)建
  第八章 結(jié)尾篇:反思與前瞻
  8.1 翻譯的本質(zhì)
  8.2 直譯與意譯
  8.3 “等值”問題與翻譯行業(yè)觀
  8.4 詞典范式與詞典翻譯功能的辯證觀照
  8.5 結(jié)束語
  附錄一:1900年到2000年國內(nèi)對“翻譯與詞典”問題進行直接研究的文章
  附錄二:1987年歐洲辭書協(xié)會“翻譯與詞典學”研討會論文目錄
  附錄三:2002年香港中文大學“翻譯與雙語詞典”研討會論文目錄
  附錄四:英譯漢常用語文詞典
  附錄五:英譯漢常用專科詞典
  附錄六:英譯漢常用翻譯手冊
  參考文獻
  一、英文部分
  二、中文部分
  三、主要參考詞典與其他資料

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號