注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學英語英漢翻譯基礎教程

英漢翻譯基礎教程

英漢翻譯基礎教程

定 價:¥35.00

作 者: 穆雷
出版社: 高等教育出版社
叢編項:
標 簽: 翻譯 普及性英語學習 英語與其他外語

購買這本書可以去


ISBN: 9787040228243 出版時間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 288 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《英漢翻譯基礎教程》編寫的指導思想是把翻譯視為一種技能化的訓練,從單項的技能訓練開始,逐步過渡到多項綜合的技能化訓練。其中詞匯、句子、段落、修辭、篇章的翻譯可以看作是單項技能訓練的循序漸進,這些單項技能是做好翻譯的基礎,在熟悉了各項單項技能后,譯者日后便可以根據(jù)實際情況靈活運用這些技能。讀者也可以有的放矢地根據(jù)自己學習的進度來不斷調(diào)整,在反復的練習和學習中提高自己的翻譯技能。

作者簡介

暫缺《英漢翻譯基礎教程》作者簡介

圖書目錄

第一單元 翻譯概論
1.1 翻譯的目的
1.2 翻譯的分類
1.3 翻譯史簡介
1.4 翻譯的標準
1.5 翻譯的主體
1.6 譯者的素質(zhì)

第二單元 英漢對比
2.1 英漢語言對比
2.1.1 主語與主題
2.1.2 形合與意合
2.1.3 樹狀與竹狀
2.1.4 靜態(tài)與動態(tài)
2.2 英漢文化對比
2.2.1 文化心理
2.2.2 文化價值
2.2.3 風俗習慣
2.3 英漢思維對比
2.3.1 思維方式
2.3.2 正反與虛實
2.3.3 褒貶與曲直
2.3.4 直率與含蓄
2.3.5 客體與主體
2.3.6 邏輯與感悟
2.3.7 抽象與具體
2.3.8 整體與局部
2.3.9 分析與綜合

第三單元 詞匯翻譯
3.1 判斷詞義
3.1.1 通過查閱字典等工具書來確定詞義
3.1.2 通過分析句子、句群的語法結構來判斷詞義
3.1.3 通過分析上下文邏輯關系、篇章的整體效果等來判斷詞義
3.2 選擇用詞
3.2.1 要確切理解所選用詞的含義
3.2.2 要注意所選用詞的感情色彩和語體色彩
3.2.3 要慎用文言詞和方言
3.3 變換用詞
3.3.1 通過替換同義詞、近義表達法來實現(xiàn)變化用詞
3.3.2 通過轉譯實現(xiàn)變化用詞
3.4 詞語搭配
3.4.1 并列關系的詞語搭配
3.4.2 偏正關系的詞語搭配
3.4.3 動賓關系的詞語搭配
3.4.4 主謂關系的詞語搭配
3.5 特殊詞匯翻譯
3.5.1 人名地名
3.5.2 俗語俚語
3.5.3 習語成語
3.5.4 術語新詞

第四單元 句子翻譯
4.1 長句處理
4.1.1 順譯法
4.1.2 逆譯法
4.1.3 拆分法
4.2 定語從句
4.2.1 前置法
4.2.2 后置法
4.2.3 混合譯法
4.3 狀語從句
4.3.1 時間狀語從句
4.3.2 原因狀語從句
4.3.3 條件狀語從句
4.3.4 讓步狀語從句
4.3.5 目的狀語從句
4.3.6 其他狀語從句
4.4 主從關系
4.4.1 名詞性從句
4.4.2 形容詞性從句
4.4.3 副詞性從句
4.5 并列關系
4.6 倒裝句
4.7 否定句
4.7.1 部分否定
4.7.2 全部否定
4.7.3 雙重否定
4.7.4 否定的轉移
4.7.5 形式否定
4.8 被動句
4.8.1 譯成漢語的主動句
4.8.2 譯成漢語的被動句

第五單元 段落翻譯
5.1英漢段落比較
5.2邏輯關聯(lián)
5.3順序調(diào)整

第六單元 修辭翻譯
6.1 辭格的翻譯
6.1.1 明喻(simile)
6.1.2 暗喻(metaphor)
6.1.3 借代(metonymy)
6.1.4 夸張(hyperbole)
6.1.5 雙關(pun)
6.1.6 委婉(euphemism)
6.1.7 擬人(personification)
6.1.8 軛式(zeugma)
6.1.9 移就(transferredepithet)
6.2 形象的處理
6.2.1 移植形象直譯
6.2.2 添加形象意譯
6.2.3 替換或取消形象(具體情況具體分析)
6.3 語氣的處理

第七單元 篇章翻譯
7.1 銜接
7.1.1 指代
7.1.2 省略
7.1.3 替代
7.1.4 連詞
7.1.5 詞匯銜接
7.2 連貫
7.3 布局

第八單元 語言學與翻譯
8.1 理論語言學與翻譯
8.2 應用語言學與翻譯
8.3 語義學與翻譯
8.3.1 外延意義的翻譯
8.3.2 內(nèi)涵意義的翻譯
8.3.3 詞語的重復使用
8.4 語用學與翻譯
8.4.1 言內(nèi)意義
8.4.2 言外之意
8.5 文體學與翻譯
8.5.1 口語與書面語
8.5.2 術語與普通用語
8.6 修辭學與翻譯

第九單元 翻譯單位
9.1 音位層翻譯
9.1.1 商標詞的翻譯
9.1.2 專有人名地名的翻譯
9.1.3 外來新詞翻譯
9.2 詞素層翻譯
9.2.1 綴合詞翻譯
9.2.2 混合詞翻譯
9.2.3 語法詞綴翻譯
9.3 詞匯層翻譯
9.3.1 完全對應
9.3.2 部分對應
9.3.3 對應空缺
9.3.4 假對應
9.4 詞組層翻譯
9.4.1 習語的翻譯
9.4.2 固定搭配的翻譯
9.5 句子層翻譯
9.6 語段層翻譯

第十單元 翻譯的類型
10.1 全文翻譯(completeiransIalion)
10.1.1 操作原則
10.1.2 適用范圍

第十一單元 常用文體翻譯(文學翻譯)
第十二單元 常用文體翻譯(科技翻譯)
第十三單元 常用文體翻譯(法律翻譯)
第十四單元 常用文體翻譯(商務翻譯)
第十五單元 常用文體翻譯(旅游翻譯)
第十六單元 常用文體翻譯(新聞翻譯)
綜合練習
附錄 各單元部分練習參考答案
參考書目
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號