隨著中國改革開放的不斷深入和外資的大規(guī)模進入,英文合同在中國的應用越來越普遍。律師、企業(yè)法律顧問等法律從業(yè)人員不僅要能夠讀懂英文合同,在很多情況下還要能夠用英文起草合同。合同是嚴謹的法律文件,對文字的要求非常高,稍有疏忽,便會出現(xiàn)差之毫厘謬以千里的情況。實踐中用母語起草一份完備的合同都非屬易事,何況用英語呢?筆者因為有幸兼修英語和法律兩個專業(yè),而且一直在外資領域從事法律工作,因此常常有朋友詢問,“該怎么用英文起草合同呢?”也許,這也是許多剛剛開始從事涉外法律工作者的疑問。實踐中大多數情況是,雖然許多人在學校學習了較長時間的法律英語,可能也讀了很多英文案例和英文合同,可一旦真要自己起草一份英文合同,卻不知道該如何下筆。見到有此困惑的朋友多了,因此就想到了寫這個小冊子,總結一下筆者作為一名母語是中文的中國律師在外資律師事務所和外資企業(yè)從事英文合同起草的經驗,旨在幫助讀者找到英文合同起草中一些規(guī)律性的東西,使讀者能夠比較輕松地完成英文合同的起草工作。