《大學英漢翻譯教程》以遵循傳統(tǒng)而屢有創(chuàng)新的翻譯方法和技巧為章節(jié)框架,以歸化譯法的創(chuàng)新技巧為主線,各章各節(jié)的敘述以講理舉證為主,同時提出了行之有效的翻譯技巧,多年來在實際教學中得到了反復印證和完善?!洞髮W英漢翻譯教程》的英譯漢理念、具體的教學策略自成體系,提出的翻譯問題的解決思路方面,創(chuàng)新之處比較明顯。大多數例句采用了筆者自己的翻譯筆記,極少重復別人;絕大部分一得之見尚未見報。創(chuàng)新譯法的目的在于讓漢語讀者以最小的投入成本,也就是花最短的時間,用最少的精力,獲得最多的信息,也就是原文作者的信息產出、譯者的信息轉移勞動和譯文讀者的信息接受這三個方面都能實現“利益最大化”。