注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)其他語(yǔ)種西漢口譯實(shí)用理論與技巧

西漢口譯實(shí)用理論與技巧

西漢口譯實(shí)用理論與技巧

定 價(jià):¥33.90

作 者: 常世儒
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 西班牙語(yǔ) 英語(yǔ)與其他外語(yǔ)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787560074474 出版時(shí)間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16 頁(yè)數(shù): 290 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)是繼《西班牙語(yǔ)口譯》出版之后,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西葡語(yǔ)系常世儒教授的又一力作。全書(shū)以國(guó)內(nèi)外翻譯理論為指導(dǎo),貼近實(shí)際,深入淺出地講述了西班牙語(yǔ)口譯譯員應(yīng)具備的素質(zhì)、應(yīng)對(duì)能和和技巧,以及提高口譯水平的訓(xùn)練方法。適用于西語(yǔ)本科高年級(jí)和研究生口譯課教學(xué),可供西班牙語(yǔ)自學(xué)者使用,也可為西語(yǔ)口譯工作者補(bǔ)充相關(guān)知識(shí)。

作者簡(jiǎn)介

  常世儒,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西葡語(yǔ)系教授。1994年獲馬德里自治大學(xué)西班牙語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士。長(zhǎng)期叢中本科及研究生口譯教學(xué)與研究工作,有豐富的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),曾為多痊中外領(lǐng)導(dǎo)人做過(guò)翻譯,還為許多國(guó)外政府代表團(tuán)、企業(yè)家訪(fǎng)華團(tuán)以及我國(guó)出訪(fǎng)代表團(tuán)做過(guò)翻譯。

圖書(shū)目錄

口譯發(fā)展簡(jiǎn)史
口譯定義
口譯的特點(diǎn)和對(duì)譯員的要求
口譯和筆譯的區(qū)別
口譯標(biāo)準(zhǔn)
口譯的可接受性
歸化與異化
音譯的問(wèn)題
相似性
等效翻譯理論(動(dòng)態(tài)對(duì)等)
釋意理論
功能翻譯理論與譯員作用
譯員所扮演的角色
使用第一人稱(chēng),還是第三人稱(chēng)?
譯圣辜鴻銘傳奇的啟發(fā)
口譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)
譯員的常見(jiàn)缺點(diǎn)和不足之處
如何成為一個(gè)好譯員
口譯中的直譯
口譯中的意譯
變通和解釋
口譯筆記
口譯中的跨文化因素
跨文化翻譯理論:尊稱(chēng)、敬稱(chēng)和自謙詞的譯法
跨文化翻譯理論:動(dòng)物的比喻和聯(lián)想
跨文化翻譯理論:顏色詞語(yǔ)的不同含義和譯法
成語(yǔ)翻譯
長(zhǎng)句化為短句
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)