第一章 緒論
1.1 何謂翻譯?
1.2 翻譯史簡述
1.3 翻譯目的
1.4 翻譯單位
1.5 翻譯標準
1.6 翻譯教學
1.6.1 理論為綱
1.6.2 技巧為主
1.6.3 邏輯分析
1.6.4 雙語為本
1.7 翻譯主體
1.7.1 語言要求
1.7.2 百科知識
1.7.3 高度責任感
1.8 法漢語言特點
1.9 翻譯的過程
1.9.1 理解階段
1.9.2 表達階段
1.10 小結
1.11 思考與實踐
參考書目
第二章 詞語與詞義
2.1 名詞
2.1.1 字面意義
2.1.2 指稱意義
2.1.3 詞組及技巧
2.1.4 小結
2.2 外來詞
2.2.1 音譯法
2.2.2 音義兼顧
2.2.3 象形譯法
2.2.4 小結
2.3 限定詞
2.3.1 限定性
2.3.2 后續(xù)性
2.3.3 小結
2.4 代詞
2.5 思考與實踐
參考書目
第三章 詞語與語境
3.1 詞義與增刪
3.1.1 增益法
3.1.2 減益法
3.1.3 小結
3.2 語境與詞義
3.2.1 語境互文義
3.2.2 語境的文化意義
3.2.3 語境情景義
3.2.4 小結
3.3 思考與實踐
第四章 句子成分轉換
4.1 主語
4.1.1 主語與主題
4.1.2 變換主語
4.1.3 主位意識
4.1.4 小結
4.2 謂語
4.2.1 謂語時態(tài)
4.2.2 重擇謂語
4.2.3 特色動詞
4.2.4 主謂的相互影響
4.3 賓語
……
第四章 句子結構轉換
第六章 修辭與翻譯
第七章 仁智之爭
第八章 邏輯與審美
第九章 篇章與翻譯
實踐題答案