本書借鑒跨文化交際和整合營銷傳播理論,對旅游者,即旅游信息接受者的心理和行為特點,進行了深入研究;對旅游翻譯傳播過程中各參與要素的功能與特點進行了探討;對影響信息傳播有效性的宏觀與微觀“文化”因素進行了細化、分析;導入實證研究方法,依據(jù)科學的調研和分析方法獲得定性、定量的數(shù)據(jù)和信息,進而確定翻譯的“動態(tài)”標準、文本的定位、語言風格、語句詞匯;對文本在國際旅游促銷和目的地信息服務過程各階段的功能進行了細分,將功能理論和目的論置于跨文化旅游交際的動態(tài)環(huán)境中加以理解;將翻譯的被動運作的傳統(tǒng)工作模式變?yōu)榭缥幕浑H者、咨詢者、實現(xiàn)者的主動模式。旅游廣告、旅游宣傳卡、旅游公關文本、旅游影視片、旅游網站建設、會議展覽、景點牌示解說、導游圖、公示語、旅游商品經營場所、餐飲菜單翻譯等章節(jié)選材新穎、系統(tǒng)典型、貼近現(xiàn)實、圖文并茂;從產業(yè)化角度來看,對旅游翻譯語料庫建設的探討和旅游翻譯服務質量管理的研究構成對翻譯實踐者有力的技術支持與質量保障。作者試圖通過理論整合,實現(xiàn)在旅游翻譯理論和實踐研究方面有較大突破,推動國內應用翻譯理論與實踐研究向更加適應全國社會、經濟、文化的方向發(fā)展,向符合經濟全球化、跨文化交際實際的方向發(fā)展。