注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯英漢互譯原理與實(shí)踐教程

英漢互譯原理與實(shí)踐教程

英漢互譯原理與實(shí)踐教程

定 價(jià):¥38.00

作 者: 杜爭(zhēng)鳴、陳勝利、等
出版社: 中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社
叢編項(xiàng): 自然英語(yǔ)學(xué)用系列叢書(shū)
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)與其他外語(yǔ)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787501785360 出版時(shí)間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16 頁(yè)數(shù): 402 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)是以近年來(lái)英漢對(duì)比研究成果作為英漢互譯的原理,通過(guò)典型的翻譯實(shí)例和循序漸進(jìn)的課內(nèi)外翻譯練習(xí)、練習(xí)提示和譯文評(píng)析,全面、系統(tǒng)地幫助學(xué)生提高英漢互譯的實(shí)際操作能力。通過(guò)本教程的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠明確認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言的相對(duì)特征、習(xí)慣性差異及其對(duì)翻譯方法的制約,并在此基礎(chǔ)上掌握英漢互譯的基本規(guī)律并能有意識(shí)地將其應(yīng)用于翻譯實(shí)踐。 該書(shū)適用于國(guó)內(nèi)高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生,但也適用于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中英語(yǔ)基礎(chǔ)較好的學(xué)生,以及其他已達(dá)到中高級(jí)程度并希望繼續(xù)提高英漢互譯能力或參加各類(lèi)翻譯資格考試的自學(xué)者。 本教程從英漢兩種語(yǔ)言文化對(duì)比的角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐,通過(guò)典型的翻譯實(shí)例和循序漸進(jìn)的課內(nèi)外翻譯練習(xí)、練習(xí)提示和譯文評(píng)析,鞏固對(duì)原理的把握,以此加強(qiáng)感性與理性的相互促動(dòng),并引導(dǎo)學(xué)生從各個(gè)角度認(rèn)識(shí)翻譯所涉及的問(wèn)題及其解決方法,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),得出具有指導(dǎo)意義的規(guī)律,促使他們舉一反三,邊總結(jié)邊運(yùn)用,全面、系統(tǒng)地幫助學(xué)生提高英漢互譯的實(shí)際操作能力。

作者簡(jiǎn)介

  杜爭(zhēng)鳴,男,陜西西安人,文學(xué)碩士,蘇州大學(xué)外圍語(yǔ)學(xué)院教授,翻譯專(zhuān)業(yè)碩士研究生導(dǎo)師,先后在西安生漆研究所(中國(guó)生漆科技情報(bào)中心)、西北紡織學(xué)院擔(dān)任編譯、教師,1999年至2000年存北京大學(xué)攻讀博士期間任北京新東方學(xué)校第一任翻譯課主講教師,翻譯出版圖書(shū)約30余種,出版?zhèn)€人專(zhuān)著《外語(yǔ)、翻譯、文化》,在《中國(guó)翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)研究》等專(zhuān)業(yè)期刊上發(fā)表論文近20篇 主要從事翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)、研究。陳勝利,男,漢族,1966年11月生,汀蘇阜寧人 蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士畢業(yè),現(xiàn)為鹽城師范學(xué)院英語(yǔ)系副教授,主要從事英語(yǔ)口筆譯教學(xué)和研究工作,發(fā)表譯作一部、論文教十篇,目前研究的領(lǐng)域有:英漢翻譯理論與實(shí)踐、《圍城》翻譯研究以及中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在澳洲的譯介與影響等。

圖書(shū)目錄

編者的話(huà)
引言
上編:英漢互譯原理要義
 第一章 翻譯概論與英漢互譯原理
  一、翻譯的概念與本質(zhì)
  二、翻譯的分類(lèi)
  三、翻譯的基本矛盾
  四、譯者的素質(zhì)與權(quán)責(zé)
  五、基于英漢語(yǔ)對(duì)比的英漢互譯原理
  六、英漢互譯原理的應(yīng)用
 第二章 靜態(tài)表達(dá)與動(dòng)態(tài)表達(dá)互譯
  一、翻譯原理
  二、核心例句原理分析
  三、翻譯練習(xí)
  四、練習(xí)參考譯文
  五、篇章參考譯文翻譯原理選注
 第三章 主語(yǔ)系統(tǒng)與主題系統(tǒng)互譯
  一、翻譯原理
  二、核心例句原理分析
  三、翻譯練習(xí)
  四、練習(xí)參考譯文
  五、篇章參考譯文翻譯原理選注
 第四章 客觀視角與主觀視角互譯
  一、翻譯原理
  二、核心例句原理分析
  三、翻譯練習(xí)
  四、練習(xí)參考譯文
  五、篇章參考譯文翻譯原理選注
 第五章 形合話(huà)語(yǔ)與意合話(huà)語(yǔ)互譯
  一、翻譯原理
  二、核心例句原理分析
  三、翻譯練習(xí)
  四、英漢互譯參考譯文
  五、篇章參考譯文翻譯原理選注
 第六章 抽象概括與形象具體互譯
  一、翻譯原理
  二、核心例句原理分析
  三、翻譯練習(xí)
  四、練習(xí)參考譯文
  五、篇章參考譯文翻譯原理選注
 第七章 指稱(chēng)、替代、重復(fù)與省略的互譯
  一、翻譯原理
  二、核心例句原理分析
  三、翻譯練習(xí)
  四、英漢互譯參考譯文
  五、篇章參考譯文翻譯原理選注
 第八章 正說(shuō)、反說(shuō)與問(wèn)說(shuō)的互譯
  一、翻譯原理
  二、核心例句原理分析
  三、翻譯練習(xí)
  四、練習(xí)參考譯文
  五、篇章參考譯文翻譯原理選注
下編:英漢互譯原理綜合應(yīng)用
 第一部分:英漢互譯原理應(yīng)用比較
 第九章 小說(shuō)散文(英譯漢)
 第十章 詩(shī)歌
 第二部分:互譯原理綜合實(shí)踐
 第十一章 英漢互譯原理在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
  一、互譯原理在散文中的應(yīng)用
  二、互譯原理在散文中的應(yīng)用(參考譯文)
  三、互譯原理在小說(shuō)中的應(yīng)用
  四、互澤原理在小說(shuō)中的應(yīng)用(參考譯文)
  五、互譯原理在詩(shī)歌中的應(yīng)用
  六、互譯原理在詩(shī)歌中的應(yīng)用(參考譯文)
  七、互譯原理在應(yīng)用文中的應(yīng)用
  八、互譯原理在應(yīng)用文中的應(yīng)用(參考譯文)
  九、互譯原理在英專(zhuān)八級(jí)翻譯考試中的應(yīng)用
  十、專(zhuān)八翻譯參考譯文與翻譯原理評(píng)析
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)