序
上編 晚清主要小說期刊譯作研究專論
導論
附錄一:1949年以前涉及晚清域外文學譯介的中國文學史
附錄二:1949年以后涉及晚清域外文學譯介的學術專著
第一章 譯介觀念
第一節(jié) 譯介觀念的發(fā)生與實踐——以梁啟超《新小說》雜志為核心
第二節(jié) 不只是“政治”——晚清后期譯介觀念的嬗變
第二章 譯作類型
第一節(jié) 題材主題類型——晚清小說期刊譯作呈現(xiàn)的“呈性”方式
附表一:晚清五種主要小說期刊譯作題材主題類型
第二節(jié) 語言體式類型——晚清小說期刊譯作呈現(xiàn)的“隱性”方式
附表二:晚清五種主要小說期刊譯作語言體式類型
第三章 譯入文體
第一節(jié) 白話譯作的“譯入文體”
第二節(jié) 文言譯作的“譯入文體”
附表:晚清短篇小說譯作集
第四章 譯介方式
第一節(jié) 白話譯作的“演述”譯介方式
第二節(jié) 文言譯作的“譯述”譯介方式
第五章 譯介策略
第一節(jié) 小說譯介的讀者關懷--啟蒙立場與消閑趣味
第二節(jié) “譯入語文化”參與譯介的方式——“讀者關懷”在譯作中的具體實踐過程分析
第三節(jié) 晚清小說期刊譯介的“文學翻譯觀”——“戲謔的重寫”
第六章 創(chuàng)作與譯作
第一節(jié) 域外小說譯介與晚清小說期刊的“短篇小說”
第二節(jié) 長篇小說創(chuàng)作與譯作之關聯(lián)
第三節(jié) 第二種角度——文言和白話
余論 晚清小說期刊譯作研究在中外文學關系上的幾點啟示
附 伊索寓言譯作個案研究
下編 晚清域外小說譯介研究資料
一 明清五種主要小說期刊譯作研究資料
二 晚清域外小說譯作編年目錄
參考文獻
后記