此本《詞匯手冊》匯集了電視公用信號制作過程中的四個主要部分,即:信號制作、技術與設備、競賽與場館、國際體育電視傳媒機構,總計收詞兩千余條,具有如下幾個特點:實用性?!对~匯手冊》選用的詞語主要出自于近幾屆奧運會和諸多國際大型體育賽事轉播的權威機構所編印的英文材料和書籍,以及近幾年來我們參加各種國際賽事電視信號制作時收集整理的常用詞語。根據信號制作過程中攝像、導演、技術等不同工種的常用語,將詞匯分為信號制作、技術與設備、競賽與場館、國際體育電視傳媒機構等四個部分以方便查找。專業(yè)性?!对~匯手冊》將一般性生活用語剔除在外,只選用了信號制作過程中的專業(yè)用語,突出了本手冊的專業(yè)性和對象性。在一詞多義的翻譯時只選擇了信號制作背景下的特定解釋,不僅增強了詞義的專指生,而且減少了詞語解釋的復雜程度和詞條量數。創(chuàng)新性。由于是國內第一次對電視公用信號制作英漢詞匯對照進行系統(tǒng)、全面的整理,過去信號制作工作中許多運用和解釋不準確、不到位、不規(guī)范的詞語在這次編纂中都得到了統(tǒng)一的規(guī)范性說明。本手冊把許多國內從業(yè)人員的技術行話與英語同義的術語,首次將它們準確互譯對照了起來。服務性。為了方便工作,《詞匯手冊》對部分詞語作了詳盡的解釋,甚至把有些詞語的相關工作流程都注釋得非常清楚,以說明該詞語的使用環(huán)境和背景。此外,本《詞匯手冊》沒有將詞語的選擇局限在信號制作的范圍內,在賽事轉播的工作中,常常用到國際體育電視傳媒機構的英文簡稱,而很多人對它的英文全稱及機構的背景并不熟悉,此次編纂把這些常用機構的英文全稱及背景作了專項介紹,為使用者在工作時提供方便。此本《詞匯手冊》的體例如下:全部詞條分為英漢對照和漢英對照兩大部分,各部分的詞條均按專業(yè)分類先后排列。英漢對照部分,以該詞條的英文首字母,按英文字母表A~z的順序排列。數字等其他符號按數位大小在英文字母后依次排序。