注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學文學理論女性形象與女權話語:20世紀初葉中國西方文學女性形象譯介研究

女性形象與女權話語:20世紀初葉中國西方文學女性形象譯介研究

女性形象與女權話語:20世紀初葉中國西方文學女性形象譯介研究

定 價:¥28.80

作 者: 羅列
出版社: 四川辭書出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787806824580 出版時間: 2008-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 254 字數(shù):  

內容簡介

  《女性形象與女權話語:20世紀初葉中國西方文學女性形象譯介研究》的基礎是作者的博士學位論文。在近年的翻譯研究領域,包括研究生在內的研究者通常關注現(xiàn)當代翻譯作品、翻譯家或翻譯理論等課題。有些研究生正是以這類研究的論文獲得了學位。本書作者知難而進,潛心研究,以近一個世紀之前的西方文學女性形象譯介及中國社會的演進這樣的題材作為自己的博士論文選題,從性屬研究的角度關注當時的文學翻譯與中國社會變革。20世紀初葉是中國近現(xiàn)代史上一個非常重要的時期。西方列強鯨吞蠶食,中華民族積弱積貧,中國的有識之士從迷茫中警醒,奮力探索強國富民的道路。有兩千多年傳統(tǒng)的封建社會終結,以五四運動為代表的民主運動勃興。通過翻譯引進西方的思想文化在此過程中發(fā)揮了巨大作用。翻譯文學的極大繁榮為中國社會的變革和中國文化的發(fā)展提供了豐富的思想資源。本書在翻譯研究“文化轉向”的思路指引下,以社會性別為研究對象,深入探討西方文學女性形象在中國的譯介。翻譯西方女性形象是那一時期中國社會在建構新型性別話語、重構女性性別角色的意圖下發(fā)生的一種政治文化行為。經翻譯引進中國的西方女性形象激發(fā)了當時中國社會對新女性和新型性別秩序的想象,對傳統(tǒng)的女性觀形成了強烈的沖擊。譯者從自己的性別立場出發(fā)塑造女性形象,女性形象成為不同性別觀念交匯和沖突的焦點。西方女性形象的多種樣態(tài),揭示出在當時的主流性別話語下,還共存著多元的性別價值觀念。這使中國讀者能夠看到不同的性別觀念,拓展了他們對新女性、對現(xiàn)代性的想象空間,能夠超越傳統(tǒng)性別話語的局限,從而推動中國社會文化的發(fā)展。翻譯文學中女性形象在中國的傳播和接受,推動了當時中國社會性別觀念的變革,標志著中國女性解放思潮發(fā)生和發(fā)展的歷史階段。翻譯與性別的研究為中國翻譯文學研究開辟了新思路,有助于認識翻譯文學與主體文化之間的互動關系,以及翻譯文學在主體文化演進中發(fā)揮的重大作用。作為本書基礎的博士論文以豐富的歷史文獻為基礎,從主題到論述既新意迭出,又有思想深度,給讀者許多啟迪。在本書中,讀者可以從作者爬梳剔抉的大量文本史料、努力展現(xiàn)的歷史文化視角和別出蹊徑的性屬研究途徑,去反思一個世紀之前中國社會變革的內因與外因,去觀察和思考翻譯文學與社會變革的關系,進而得出自己的結論,或提出新的問題。相信讀者一定會從本書中感受到當今中國翻譯研究的新視角、新方法和思想深度。

作者簡介

暫缺《女性形象與女權話語:20世紀初葉中國西方文學女性形象譯介研究》作者簡介

圖書目錄

引言
1.本書的研究范圍
2.本書的研究目標
3.本書的研究思路和方法
4.本書的難點、創(chuàng)新點和意義
5.本書的主要結構
第一章 20世紀初葉中國翻譯文學女性敘事的凸顯
第一節(jié) 翻譯文學興起的歷史語境
1.晚清以來的中西文化交流
2.文學翻譯高潮的來臨
3.翻譯文學的繁榮
第二節(jié) 翻譯文學中的言情和“女性”題旨
1.翻譯小說的興起
2.言情翻譯小說的流行
3.西方女性形象的浮出
第三節(jié) 翻譯文學與性別
1.啟蒙語境中的社會性別與翻譯文學
2.重塑他者與言說自我
3.翻譯文學中的女性形象
第二章 茶花女與迦茵:叛逆的先聲
第一節(jié) 林紓的女性觀
1.廢纏足,興女學
2.婚戀觀
3.女權觀
第二節(jié) 撼動中國的《巴黎茶花女遺事》
1. 《巴黎茶花女遺事》的版本
2.引起的巨大轟動
3. “陌生化”的審美體驗
第三節(jié) 《茶花女》漢譯本的性別解讀
1.女權啟蒙背景下的茶花女譯介
2.漢譯本中的茶花女形象比較
3.與傳統(tǒng)性別角色離析的茶花女
第四節(jié) 是非曲直論“迦茵”
1.寫情主旨的承繼
2.迦茵在中國的后續(xù)生命
3.林紓對迦茵的解讀
4.“迦茵”之爭與新女性的構想
小結
第三章 鮑西婭與“虛無美人”:走出家庭的女性
第一節(jié) “國民性”批判中的新女性典范
1.“新女性”的浮出
2.“賢妻良母”與“國民之母”
5.“女國民”與“英雄豪杰”
4.翻譯文學對新女性的譯介
第二節(jié) 鮑西婭從賢妻到新知女性的多面形象
1.《威尼斯商人》在中國早期的譯介
2.標題翻譯中的文化價值取向
5.鮑西婭的各色形象
4.被演繹的新女性形象
第三節(jié) 虛無黨小說及譯介“虛無美人”的風潮
1.虛無黨與虛無黨小說
2.虛無黨小說的流行
3.“虛無美人”的風行
4.“虛無美人”款款西去
第四節(jié) 《夜未央》中的巾幗女子形象
……
第四章 從娜拉看易卜生劇作中的女性形象:女性解放的吶喊
第五章 滄桑女性與莎樂美:王爾德筆下僭越道德的女性
第六章 女性譯者述評
第七章 西方文字女性形象評介與中國社會變遷
結語 翻譯文學與女權話語建構
參考文獻
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號