大部分翻譯論著關注的是敘事性文學作品和詩歌的翻譯,本書則將舞臺交給了劇本和劇場翻譯。書中的觀點和建議是作者菲莉斯·查特林基于她之前的研究和將西班牙語和法語劇目譯成英語的實踐經驗,并結合問卷調查收集到的各國不同語種劇場翻譯者的見解提出來的。她對業(yè)內常見的請不識原文的劇作家根據譯本改編外國劇目等現象提出了自己的看法,也介紹了西歐和美國一些劇場翻譯者的合作交流活動。 本書的獨到之處還在于探討了雙語劇場、舞臺劇及電影的字幕和配音。舞臺劇目改編成電影的問題同樣鮮見于有關電影改編的論著,而作者則對一些將舞臺劇“翻譯”成電影視覺語言的成功策略給予特寫。