注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論清末民初漢譯法國(guó)文學(xué)研究(1897-1916)

清末民初漢譯法國(guó)文學(xué)研究(1897-1916)

清末民初漢譯法國(guó)文學(xué)研究(1897-1916)

定 價(jià):¥28.00

作 者: 韓一宇 著
出版社: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 文學(xué)理論

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787500470021 出版時(shí)間: 2008-06-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 384 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)通過(guò)對(duì)史料的鉤稽梳理,描述了清末民初法國(guó)文學(xué)的翻譯狀況,并從本土接受角度探詢了特定條件下限制和成就了這樣的文學(xué)交流的種種因素,以此來(lái)認(rèn)識(shí)以譯本出現(xiàn)的法國(guó)文學(xué)在漢語(yǔ)世界的延伸,體會(huì)其發(fā)展過(guò)程與本土文學(xué)自身發(fā)展演變間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,并初步探討了由此引發(fā)出的諸多關(guān)涉文學(xué)接受與文化交流的問(wèn)題。 本書(shū)是關(guān)于研究“清末民初漢譯法國(guó)文學(xué)”的專著,書(shū)中通過(guò)對(duì)史料的鉤稽梳理,描述了清末民初法國(guó)文學(xué)的翻譯狀況,并從本土接受角度探詢了特定條件下限制和成就了這樣的文學(xué)交流的種種因素,以此來(lái)認(rèn)識(shí)以譯本出現(xiàn)的法國(guó)文學(xué)在漢語(yǔ)世界的延伸,體會(huì)其發(fā)展過(guò)程與本土文學(xué)自身發(fā)展演變間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,并初步探討了由此引發(fā)出的諸多關(guān)涉文學(xué)接受與文化交流的問(wèn)題。 本書(shū)適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。

作者簡(jiǎn)介

  韓一字,女,太原師范學(xué)院中文系教師。1977年考人齊齊哈爾師范學(xué)院中文系,1998年-1999年在法國(guó)AIX—MARSSEILLE I大學(xué)做訪問(wèn)學(xué)者。2004年在北京大學(xué)獲文學(xué)博士學(xué)位。近年翻譯出版《中國(guó)人的快樂(lè)》(陳季同法文著作譯叢,廣西師范大學(xué)出版社,2006)、《一個(gè)法國(guó)人的一生》(法國(guó)杜波瓦著,上海人民出版社,2006)、《沉默女王》(法國(guó)尼米埃著,湖南教育出版社,2007)。

圖書(shū)目錄

引言
第一章 清末民初法國(guó)文學(xué)翻譯概況
第一節(jié) 1897-1911年對(duì)法國(guó)文學(xué)的翻譯
一 1897-1901年:起步階段
二 1902-1911年:發(fā)展階段
第二節(jié) 1912-1916年對(duì)法國(guó)文學(xué)的翻譯
一 譯入作家
二 出版者-譯者-讀者
三 譯本的語(yǔ)言
第三節(jié) 影響本時(shí)期翻譯的幾個(gè)因素
一 期刊導(dǎo)向與社會(huì)文化潮流
二 題材中心的本土選擇
三 本時(shí)期的日文轉(zhuǎn)譯
四 旅行者帶來(lái)的接受效應(yīng)——以清末最早譯入的兩劇本為例
第二章 法國(guó)文學(xué)的中國(guó)閱讀:作家作品翻譯接受個(gè)案
第一節(jié) “法國(guó)大文豪囂俄”:維克多·雨果的早期翻譯
一 雨果作品早期翻譯概覽
二 雨果作品的早期接受取向
三 雨果作品接受個(gè)案:《九十三年》之中國(guó)閱讀
第二節(jié) 都德《最后一課》的早期翻譯與接受
一 “首譯”考辨:“陳匪石譯”與胡適譯
二 《最后一課》的早期接受
第三章 譯者研究
第一節(jié) 本時(shí)期譯者概況
一 譯者總體情況
二 譯者的文化準(zhǔn)備
三 清末民初譯者的“代”與“群”
第二節(jié) 林紓與法文合作者
一 從王壽昌看翻譯家林紓的地緣與人情
二 林紓與王慶驥——被遺忘的法文合作者
三 作為文化現(xiàn)象的林紓與林譯
第三節(jié) 朱樹(shù)人:“無(wú)名”譯者的世界
一 《穡者傳》的流播
二 譯者朱樹(shù)人、他的翻譯活動(dòng)及其他
三 對(duì)“無(wú)名”譯者的思考
第四章 “譯述”時(shí)代:翻譯“策略”與文本現(xiàn)實(shí)
第一節(jié) “譯”與“作”雜糅之特例二種
一 《慘世界》:“借體寄生”式的譯作雜糅
二 《孤兒記》:“移花接木”式的譯作雜糅
第二節(jié) “譯述”的時(shí)代選擇
一 “譯述”主“達(dá)”
二 從“譯述”到“直譯”
結(jié)語(yǔ)
主要參考文獻(xiàn)
附錄一 漢譯法國(guó)文學(xué)作品年表(1897-1918)(待修補(bǔ))
附錄二 1897-1918年譯入法國(guó)作家一覽表
附錄三 1897-1918年譯入作品列前十位的法國(guó)作家譯本簡(jiǎn)表(按姓氏音序排列)
附錄四 譯本《鳴不平》略考

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)