注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學英語研究生英語翻譯教程

研究生英語翻譯教程

研究生英語翻譯教程

定 價:¥21.00

作 者: 侯艷賓 主編
出版社: 上海交通大學出版社
叢編項: 研究生英語能力拓展系列教材
標 簽: 碩士/博士

ISBN: 9787313052728 出版時間: 2008-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 153 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《研究生英語翻譯教程》是一本以英譯漢為主要內(nèi)容又兼顧漢譯英的中級英語翻譯教程,是“研究生英語能力拓展系列教材”的重要組成部分。本教程共分四章?!〉?章為緒論,簡要介紹中外翻譯史以及翻譯的定義、標準、過程和主要方法,第2至4章涉及詞匯、語法、段落、篇章結(jié)構(gòu)、習慣用語以及文體修辭,由淺人深地講述翻譯過程中的常見問題和應(yīng)對技巧,每一章都為讀者提供了大量的翻譯實踐練習以及參考譯文。學習全書共需36~40學時,但教師可以根據(jù)學生水平和實有學時進行調(diào)整。本教程旨在培養(yǎng)研究生的英漢互譯能力,教學對象為大學英語四級(CET4)以上水平的非英語專業(yè)研究生,也可供同等水平的其他英語愛好者提高翻譯能力自學使用。翻譯大體包含對原文的閱讀理解和用目的語寫作表達兩個方面,本教程對兩方面都予以講解,但重點放在對原文的閱讀理解上,因為正確的閱讀理解是一切翻譯技巧的基礎(chǔ)。因此,學習本教程還可以幫助學生提高閱讀理解能力。本教程有以下幾個主要特點:1.內(nèi)容反映翻譯研究的新思路。本教程采用詞一句一段一語篇和文體的結(jié)構(gòu)形式,先從詞的理解、詞義辨析、句子成分、句式調(diào)整等方面講解,進而從語篇分析的角度討論句子之間的照應(yīng)關(guān)系,利用詞匯紐帶和邏輯紐帶進行連接,最后以不同文體的文章翻譯作總結(jié)。編排形式打破了單純從句子角度講解翻譯的局限,把在一定的情景和文化背景中的習語翻譯和篇章翻譯也涵蓋在內(nèi),體現(xiàn)了翻譯研究的新思路。2.理論與實際緊密結(jié)合。學習翻譯理論和技巧的目的是做好翻譯實踐,因此,本教程在講解翻譯理論和技巧時力求簡明扼要,盡量少用專業(yè)術(shù)語,多用例句說明觀點,再用學到的理論和技巧指導實踐。這是學習翻譯的最有效方法。3.例句內(nèi)容新穎,涵蓋面廣。本教程適合不同專業(yè)的研究生使用,從英語原版書籍、報刊中選擇了大量例句、段落和整篇文章,內(nèi)容比較新穎,同時盡量避免專業(yè)性太強的術(shù)語,在語言和內(nèi)容兩方面都能滿足研究生翻譯學習的需要。 4.講解細致,便于自學。本教程部分練習提供了錯誤譯文與分析,所有例旬均附有參考譯文,以便對照學習。 5.難易程度適中,利于提高翻譯水平。編者多年從事本科英語和研究生英語教學,了解學生水平和需要。本教程起點為大學英語四級后,由淺人深,循序漸進,利于提高學生的閱讀理解和翻譯水平?!?.段落翻譯均附參考譯文,供讀者對照探討。任何一篇文章都可以有多種不同的譯文,對每篇譯文也都可能做出不同程度的修改,所以我們提倡對自己的譯文反復推敲,精益求精,這樣才能學得更扎實,使自己的翻譯水平逐漸提高。

作者簡介

暫缺《研究生英語翻譯教程》作者簡介

圖書目錄

1 緒論
  1.1 國翻譯簡史
  1.1.1 東漢至北宋時期
  1.1.2 明朝至清朝末期
  1.1.3 五四時期至新中國成立
  1.1.4 新中國成立以后
  
  1.2 西方翻譯簡史
  1.2.1 古代
  1.2.2 中世紀
  1.2.3 文藝復興時期
  1.2.4 近代
  1.2.5 現(xiàn)當代
  
  1.3 翻譯概述
  1.3.1 翻譯的定義
  1.3.2 翻譯的標準
  1.3.3 翻譯的過程
  1.3.4 翻譯的方法
  
  2 翻譯技巧
  2.1 酌情增刪
  2.1.1 增詞
  2.1.2 減詞
  
  2.2 適度補償
  2.2.1 加注
  2.2.2 釋義
  
  2.3 詞類轉(zhuǎn)換
  2.3.1 名詞轉(zhuǎn)譯成動詞、形容詞或副詞
  2.3.2 形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞、名詞或副詞
  2.3.3 副詞轉(zhuǎn)譯成名詞、動詞或形容詞
  2.3.4 動詞轉(zhuǎn)譯成名詞、副詞
  2.3.5 介詞轉(zhuǎn)譯成動詞、連詞
  
  2.4 從句處理
  2.4.1 名詞從句
  2.4.2 定語從句
  2.4.3 狀語從句
  
  2.5 語態(tài)轉(zhuǎn)換
  2.5.1 譯成漢語主動句
  2.5.2 譯成漢語無主句
  2.5.3 譯成漢語判斷句
  2.5.4 譯成漢語被動句
  2.5.5 常用被動句型“It+被動語態(tài)+that”的翻譯
  
  2.6 特殊結(jié)構(gòu)
  2.6.1 否定
  2.6.2 比較
  2.6.3 強調(diào)
  2.6.4 插入
  
  2.7 長句
  2.7.1 長句的漢英翻譯
  2.7.2 長句的英漢翻譯
  2.8 語篇
  練習
  
  3 習語的翻譯
  3.1 慣用法
  3.1.1 英漢習語的文化語境差異
  3.1.2 英漢習語的語義比較
  
  3.2 常見修辭格形式
  3.2.1 語音修辭格
  3.2.2 語法修辭格
  3.2.3 語義修辭格
  3.2.4 邏輯修辭格
  
  3.3 英漢習語互譯策略和方法
  3.3.1 翻譯策略——歸化與異化
  3.3.2 主要翻譯方法
  練習
  
  4 實用文體翻譯
  4.1 文體概述
  4.1.1 概念
  4.1.2 構(gòu)成
  4.1.3 本質(zhì)
  4.1.4 特征
  4.1.5 類型與風格
  4.1.6 文體與翻譯
  
  4.2 文體中的修辭
  4.2.1 寸照
  4.2.2 象征
  4.2.3 夸張
  4.2.4 弱敘
  4.2.5 反語
  4.2.6 關(guān)
  4.2.7 回文法
  4.2.8 警句
  4.2.9 用典
  
  4.3 商業(yè)廣告文體
  4.3.1 文體類型
  4.3.2 廣告語特點
  4.3.3 X譯英的處理方式
  附錄:廣告英語翻譯常用詞匯
  
  4.4 新聞報道文體
  4.4.1 新聞英語的結(jié)構(gòu)特征
  4.4.2 英文標題的詞匯特點
  4.4.3 英文標題的語法特點
  附錄:主要媒體、英語雜志
  
  4.5 科技文體
  4.5.1 文體類型
  4.5.2 文體特點
  4.5.3 翻譯要點
  練習
  參考譯文
  參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號