注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔考試外語(yǔ)類(lèi)考試英語(yǔ)二級(jí)筆譯考試真題精選

英語(yǔ)二級(jí)筆譯考試真題精選

英語(yǔ)二級(jí)筆譯考試真題精選

定 價(jià):¥30.00

作 者: 盧敏 主編
出版社: 外文出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787119056821 出版時(shí)間: 2009-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 214 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)共分15個(gè)單元,前14個(gè)單元由“英譯漢”、“漢譯英”、“筆譯技巧”和“強(qiáng)化訓(xùn)練”四個(gè)部分組成,最后一個(gè)單元專(zhuān)門(mén)講述法律文件翻譯。其中,“英譯漢”和“漢譯英”各包括課文一篇,每篇課文后都有詳細(xì)講解,并配有參考譯文。課文都以實(shí)踐語(yǔ)料為依據(jù),取材于政治、經(jīng)濟(jì)、文化、體育、衛(wèi)生、旅游、科學(xué)等主題領(lǐng)域,使考生擴(kuò)展視野,通過(guò)比較尋找提高雙語(yǔ)互譯能力的突破口;“筆譯技巧”是針對(duì)翻譯中常用且重要的技巧及易錯(cuò)的方面給予詳細(xì)講解,使考生在翻譯技巧的掌握和運(yùn)用上能有一個(gè)質(zhì)的提高;“強(qiáng)化訓(xùn)練”是檢測(cè)考生對(duì)整個(gè)單元知識(shí)的掌握情況,設(shè)置合理,緊扣單元知識(shí),對(duì)考生自測(cè)具有重要的指導(dǎo)意義。

作者簡(jiǎn)介

  盧敏男,譯審,現(xiàn)任中國(guó)外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評(píng)中心副主任。全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì)委員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專(zhuān)家會(huì)員。長(zhǎng)期從事黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作、全國(guó)人民代表大會(huì)及中國(guó)共產(chǎn)黨全國(guó)代表大會(huì)重要文件和國(guó)際會(huì)議的翻譯工作,參加了全國(guó)人大七屆三次至九屆五次會(huì)議和中國(guó)共產(chǎn)黨十四。十五和十六次全國(guó)代表大會(huì)重要文件的英文翻譯、改稿和定稿工作。參加了《周恩來(lái)選集》、《陳云選集》、《劉少奇選集》、《鄧小平選集》和《我的父親——鄧小平》(上卷)英文版翻譯、改稿和定稿工作。

圖書(shū)目錄

Unit One
 英譯漢 Benjamin Franklin:“The First American”
 漢譯英 容閎
 筆譯技巧(一) 譯者的修養(yǎng)
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Two
 英譯漢 Voracious Newspaper Readers
 漢譯英 中國(guó)給了我“天使般的行文”
 筆譯技巧(二) 英譯漢中文化因素的“歸化”和“異化”
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Three
 英譯漢 Tea in Britain
 漢譯英 景頗族
 筆譯技巧(三) 英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的轉(zhuǎn)換規(guī)律和英譯文的簡(jiǎn)潔、精煉
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Four
 英譯漢 The Margaret Mitchell House
 漢譯英 大馮:過(guò)年就是“過(guò)文化”
 筆譯技巧(四) 翻譯需要平時(shí)多閱讀多積累
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Five
 英譯漢 Message from the President of the International Olympic Committee.Jacques Rogge
 漢譯英 序
 筆譯技巧(五) 尋找理論到實(shí)踐的切入點(diǎn)
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Untit Six
 英譯漢 A Survey of the Olympic Games
 漢譯英 斯諾與旅游
 筆譯技巧(六) 形合與意合在英漢互譯中的轉(zhuǎn)化
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Seven
 英譯漢 Principle of Maglev
 漢譯英 內(nèi)燃機(jī)
 筆譯技巧(七) 科技翻譯技巧(上)
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Eight
 英譯漢 What Are Transgenic Plants and Animals?
 漢譯英 農(nóng)業(yè)、牲畜業(yè)和食品工業(yè)中的科技
 筆譯技巧(八) 科技翻譯技巧(下)
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Nite
 英譯漢 Adventures of Literacy Workers
 漢譯英 中國(guó)教育事業(yè)的發(fā)展
 筆譯技巧(九) 英譯漢中句型的轉(zhuǎn)換和漢譯英的選詞
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Ten
 英譯漢 The Pleasures of Ignorance
 漢譯英 養(yǎng)花
 筆譯技巧(十) 篇名、圓周句與長(zhǎng)句及專(zhuān)名的翻譯
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Eleven
 英譯漢 What Is Nanotechnology?
 漢譯英 懸索橋
 筆譯技巧(十一) 科技翻譯中的“口吻”和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Twelve
 英譯漢 Spaceships of the Future
 漢譯英 隧道挖掘
 筆譯技巧(十二) 科技文章的遣詞三境界與活用-ing結(jié)構(gòu)
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Thirteen
 英譯漢 The Ideal Place for Your Summer Vacation
 漢譯英 人間天堂——杭州
 筆譯技巧(十三) 英漢句子結(jié)構(gòu)的差異與翻譯是“重寫(xiě)”或“改寫(xiě)”
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Fourteen
 英譯漢
  Passage One How to Find the Right International Paitriers
  Passage Two How Richard Branson Works Magic
  Passage Three Fluctuations in the Exchange Rates and Risks Management
 漢譯英
  Passage One 醉翁之意不在酒
  Passage Two 中國(guó)從容應(yīng)對(duì)亞洲金融危機(jī)
  Passage Three 2001上海國(guó)際冶金工業(yè)展開(kāi)幕式致詞
 筆譯技巧(十四) 經(jīng)貿(mào)翻譯
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Fifteen
 一、法律文件漢譯英
  1.選詞、用詞
  2.句子結(jié)構(gòu)
 二、法律文件英譯漢
  1.詞的理解與翻譯
  2.詞組的理解與翻譯
  3.句子結(jié)構(gòu)的理解與翻譯
全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試問(wèn)答

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)