注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢英互譯基礎(chǔ)(第二版)

漢英互譯基礎(chǔ)(第二版)

漢英互譯基礎(chǔ)(第二版)

定 價(jià):¥24.00

作 者: 張震久,袁憲軍 編著
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787301149546 出版時(shí)間: 2009-02-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 424 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  對于學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生來說,翻譯是學(xué)習(xí)英語的一種有效方法,也是目的?!稘h英互譯基礎(chǔ)(第2版)》以漢英對比為手段,通過大量的實(shí)例和常見錯誤例析,深入淺出地講解了漢英互譯的必備技巧。書中精選了涉獵眾多科目的漢譯英及英譯漢短文多篇,每篇譯文的講解部分都能針對學(xué)生在理解和表達(dá)時(shí)遇到的困難和易犯的錯誤進(jìn)行解釋。如果學(xué)生在學(xué)習(xí)漢英互譯必備技巧的基礎(chǔ)上,認(rèn)認(rèn)真真地以這些范例為參考,從講解中汲取語言營養(yǎng),一定會收到良好的效果。學(xué)生不僅能在漢英互譯方面扎扎實(shí)實(shí)地取得進(jìn)步,而且還會全面增強(qiáng)語言應(yīng)用能力和應(yīng)試能力。《漢英互譯基礎(chǔ)(第2版)》內(nèi)容廣泛,適用于非英語專業(yè)學(xué)生和英語自學(xué)者,也可供英語專業(yè)學(xué)生使用。

作者簡介

  張震久,河北師范大學(xué)英語教授,英語專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師,從事英語教育40余年。出版譯者、辭典、教材多部,在英漢互譯方面尤其有造詣,已在商務(wù)印書館、中國社會科學(xué)出版社、《世界文學(xué)》等發(fā)表譯作60余部(篇);在《中國翻譯》、《國外文學(xué)》等學(xué)刊發(fā)表論文數(shù)十篇。撰寫的關(guān)于英語教學(xué)和翻譯的論文部分收入《大學(xué)英語閱讀教學(xué)初探》(上海外教社)及《中譯英技巧文集》(中國對外翻譯出版公司)等文集中。袁憲軍,河北省任縣人,1958年生,曾下鄉(xiāng)務(wù)農(nóng),1978年畢業(yè)于河北師范大學(xué)。1985年至1988年就讀于復(fù)旦大學(xué)外文系,獲文學(xué)碩士學(xué)位。1991年至1994年就讀于北京大學(xué)英語系,獲文學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)為北京第二外國語學(xué)院教授。主要出版物有英語專著《喬叟新論》,譯著《浪漫主義藝術(shù)》、《批評的剖析》、《中國七大古都》,編著《漢英中國專有名稱和術(shù)語簡明詞典》、《英文模范作文新詞典》、《英語小說導(dǎo)讀》等。

圖書目錄

代序
緒論
上篇 英譯漢
第1章 詞義的選擇和引申
1.1 根據(jù)詞類確定詞義
1.2 根據(jù)詞的搭配習(xí)慣確定詞義
1.3 根據(jù)詞的使用場合確定詞義
第2章 增詞
2.1 根據(jù)語義增詞
2.2 增加原文省略而譯文不能省略的詞
2.3 增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞
2.4 增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞
2.5 為了清楚地表達(dá)原文的含蓄意義或象征意義而加詞
2.6 為了溝通不同的文化而加詞
2.7 為了加強(qiáng)語氣而加詞
第3章 抽象名詞的譯法
3.1 由動詞抽象而來的名詞譯成動詞
3.2 含有動作意義的抽象名詞譯成動詞
3.3 抽象名詞作主語漢譯時(shí)要改變其句子成分
3.4 抽象名詞漢譯時(shí)轉(zhuǎn)化為含有具體特指性的詞
第4章 被動語態(tài)的譯法
4.1 保留原主語,被動改主動
4.2 無施動者的被動句的譯法
4.3 譯成漢語無主句
4.4 譯成“施動者+主動式謂語+受動者”等句式
4.5 譯成漢語判斷句
4.6 用漢語“被”、“受”等詞表示被動
第5章 定語從旬的譯法
5.1 譯成前置定語
5.2 譯成后置的并列分句
5.3 溶合譯法
5.4 譯成狀語
第6章 名詞從旬的譯法
6.1 主語從句
6.2 賓語從句
6.3 表語從句
6.4 同位語從句
第7章 狀語從旬的譯法
7.1 時(shí)間狀語從句的譯法
7.2 條件狀語從句的譯法
7.3 讓步狀語從句的譯法
7.4 地點(diǎn)狀語從句的譯法
7.5 原因狀語的譯法
第8章 否定句的譯法
8.1 全部否定
8.2 部分否定
8.3 半否定
8.4 特指否定
8.5 雙重否定
8.6 轉(zhuǎn)移否定
8.7 含蓄否定
8.8 非否定意義的否定句
8.9 英語當(dāng)中某些特殊否定句型
第9章 長句的譯法
9.1 順序法
9.2 變序法
9.3 分句法
第10章 直譯與意譯
10.1 英語句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與漢語相似的句子
10.2 英語句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與漢語差異
較大的句子
第11章 英語習(xí)語和諺語的翻譯
11.1 直譯
11.2 直譯加解釋
11.3 套譯
11.4 意譯
第12章 英譯漢常見錯誤例析
12.1 望文生義型錯誤
12.2 語法關(guān)系混淆型錯誤
12.3 邏輯型錯誤
12.4 由于缺乏背景知識造成的錯誤
12.5 英譯漢常見誤例選編
練習(xí)題參考答案
英譯漢語篇翻譯練習(xí)
下篇 漢譯英
第1章 詞的選擇
1.1 根據(jù)上下文選詞
1.2 根據(jù)詞的搭配習(xí)慣選詞
第2章 增詞與減詞
2.1 增詞
2.2 減詞
第3章 詞類的轉(zhuǎn)換
3.1 漢語動詞的轉(zhuǎn)換
3.2 漢語名詞譯成英語動詞
3.3 漢語形容詞或副詞譯成英語名詞
3.4 漢語形容詞或副詞譯成英語的介詞
3.5 漢語副詞譯成英語的形容詞
第4章 語序的調(diào)整
4.1 定語位置
4.2 狀語位置
第5章 被動語態(tài)的處理
5.1 常見的漢譯英被動語態(tài)
5.2 簡化被動語態(tài)
5.3 某些解釋性句子的被動語態(tài)
5.4 無主句的被動語態(tài)
5.5 主動句譯為被動句
5.6 泛稱句的被動譯法
……
第6章 肯定句與否定句的轉(zhuǎn)譯
第7章 區(qū)分主從
第8章 比較句的翻譯
第9章 長句的拆分
第10章 漢譯英的多種表達(dá)形式
第11章 漢語成語的翻譯
第12章 漢譯英常見錯誤例析
練習(xí)題參考答案
漢譯英語篇翻譯練習(xí)
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號