注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢互譯簡明教程

英漢互譯簡明教程

英漢互譯簡明教程

定 價(jià):¥29.90

作 者: 張震久,孫建民 主編
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787560081069 出版時(shí)間: 2009-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 300 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英漢互譯簡明教程》由緒論和五個(gè)主體部分組成。第一篇“英漢語言結(jié)構(gòu)對比和翻譯中的轉(zhuǎn)換”涉及到基礎(chǔ)的翻譯知識或基本原理;第二、三篇講述英漢互譯的基本技巧;第四篇探討翻譯中的語用和文化因素;第五篇為語篇翻譯練習(xí)及評析。 《英漢互譯簡明教程》可供英語本科三、四年級的學(xué)生使用。

作者簡介

暫缺《英漢互譯簡明教程》作者簡介

圖書目錄

緒論
第一篇 英漢語言結(jié)構(gòu)對比和翻譯中的轉(zhuǎn)換
 第1章 形合與意合
  1.1 何謂形合、意合
  1.2 英譯漢——形合轉(zhuǎn)為意合
  1.3 漢譯英——意合轉(zhuǎn)為形合
  1.4 關(guān)于形合與意合的說明
 第2章 主語顯著與話題顯著
  2.1 何謂主語顯著、話題顯著
  2.2 英譯漢:英語“主謂結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)為漢語“話題一評論”結(jié)構(gòu)
  2.3 漢譯英:漢語“話題一評論”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為英語“主謂結(jié)構(gòu)”
 第3章 被動(dòng)與主動(dòng)
  3.1 漢英兩種語言中主動(dòng)與被動(dòng)的應(yīng)用比較
  3.2 英譯漢中語態(tài)的轉(zhuǎn)換
  3.3 漢譯英語態(tài)的轉(zhuǎn)換
 第4章 物稱與人稱
  4.1 何謂“人稱”、“物稱”
  4.2 英語“物稱”的表現(xiàn)形式
  4.3 漢語“人稱”的表現(xiàn)形式
 第5章 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
  5.1 英譯漢——化靜為動(dòng)
  5.2 漢譯英——化動(dòng)為靜
 第6章 “化整為零”與“化零為整”
  6.1 英譯漢——化整為零
  6.2 漢譯英——化零為整
 第7章 思維方式的轉(zhuǎn)換
  7.1 英譯漢
  7.2 漢譯英
第二篇 英譯漢常用技巧
 第1章 詞義的選擇和引申
  1.1 根據(jù)詞類確定詞義
  1.2 根據(jù)詞的搭配習(xí)慣確定詞義
  1.3 根據(jù)詞的使用場合確定詞義
 第2章 增詞
  2.1 根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,增加原文語義上有而形式上無的成分
  2.2 增加原文省略而譯文不能省略的詞
  2.3 增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞
  2.4 增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞
  2.5 為了清楚地表達(dá)原文的內(nèi)含信息而增詞
  2.6 為了加強(qiáng)語氣或表達(dá)清晰而增詞
 第3章 抽象名詞的譯法
  3.1 由動(dòng)詞抽象而來的名詞通常要譯成動(dòng)詞
  3.2 含有動(dòng)作意義的抽象名詞通常要譯成動(dòng)詞
  3.3 抽象名詞作主語漢譯時(shí)通常要改變其句子成分
  3.4 抽象名詞漢譯時(shí)轉(zhuǎn)化為含有具體特指性的詞
 第4章 定語從句的譯法
  4.1 譯成前置定語
  4.2 譯成后置的并列分句
  4.3 溶合譯法
  4.4 譯成狀語
 第5章 名詞從句的譯法
  5.1 主語從句的譯法
  5.2 賓語從句的譯法
  5.3 表語從句的譯法
  5.4 同位語從句的譯法
 第6章 狀語從句的譯法
  6.1 時(shí)間狀語從句的譯法
  6.2 條件狀語從句的譯法
  6.3 讓步狀語從句的譯法
  6.4 地點(diǎn)狀語從句的譯法
  6.5 原因狀語從句的譯法
 第7章 否定句的譯法
  7.1 全部否定
  7.2 部分否定
  7.3 半否定
  7.4 特指否定
  7.5 雙重否定
  7.6 轉(zhuǎn)移否定
  7.7 含蓄否定
  7.8 非否定意義的否定句
  7.9 英語當(dāng)中某些特殊的否定句型
 第8章 長句的譯法
  8.1 順序法
  8.2 變序法
  8.3 分句法
 第9章 直譯與意譯
  9.1 英漢句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與漢語相似時(shí)可用直譯
  9.2 英漢句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與漢語差異較大時(shí)應(yīng)用意譯
 第10章 英譯漢常見錯(cuò)誤例析
  10.1 望文生義型錯(cuò)誤
  10.2 語法關(guān)系混淆型錯(cuò)誤
  10.3 邏輯型錯(cuò)誤
  10.4 由于缺乏背景知識造成的錯(cuò)誤
  練習(xí)題參考答案
第三篇 漢譯英常用技巧
 第1章 詞的選擇
  1.1 根據(jù)上下文選詞
  1.2 根據(jù)詞的搭配習(xí)慣選詞
 第2章 增詞和減詞
  2.1 增詞
  2.2 減詞
 第3章 詞類的轉(zhuǎn)換
  3.1 漢語動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換
  3.2 漢語名詞譯成英語動(dòng)詞
  3.3 漢語形容詞或副詞譯成英語名詞
  3.4 漢語形容詞或副詞譯成英語介詞
  3.5 漢語副詞譯成英語形容詞
 第4章 語序的調(diào)整
  4.1 定語
  4.2 狀語
 第5章 肯定句與否定句的轉(zhuǎn)譯
  5.1 正說反譯與反說正譯
  5.2 轉(zhuǎn)譯的靈活性
 第6章 區(qū)分主從
  6.1 行為與方式的主從
  6.2 目的與手段的主從
  6.3 結(jié)果與原因的主從
  6.4 偏正復(fù)句的翻譯
  6.5 從屬式連動(dòng)式的翻譯
 第7章 比較句的翻譯
  7.1 相等
  7.2 超越
  7.3 差遜
  7.4 數(shù)的比較
 第8章 長句的拆分
 第9章 漢譯英的多種表達(dá)形式
 第10章 漢譯英常見錯(cuò)誤例析
  10.1 生搬硬套型錯(cuò)誤
  10.2 邏輯型錯(cuò)誤
  10.3 語法型錯(cuò)誤
  10.4 語義結(jié)構(gòu)型錯(cuò)誤
練習(xí)題參考答案
第四篇 文化的移植
 第1章 概述
  1.1 文化的定義與分類
  1.2 跨文化語言交際與文化移植的難點(diǎn)
  1.3 “歸化”與“異化”
 第2章 專有名稱的翻譯
  2.1 中國名勝古跡的英譯
  2.2 中國特有事物名稱的英譯
  2.3 英語專有名詞的漢譯
  2.4 英漢家庭成員稱謂的互譯
 第3章 習(xí)語的翻譯
  3.1 何謂習(xí)語
  3.2 習(xí)語的分類和源流
  3.3 英語習(xí)語的漢譯
  3.4 漢語習(xí)語的英譯
 第4章 文化信息的解讀與翻譯
  4.1 概說
  4.2 直譯
  4.3 加注釋
  4.4 意譯
  4.5 漢譯英中China English的應(yīng)用
 第5章 英漢互譯與文化“雜合”
第五篇 語篇翻譯練習(xí)及評析
英譯漢
漢譯英
主要參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號