英漢詞典:本詞典是一部小型雙語(yǔ)工具書(shū),共收錄主詞條l8177條,派生詞4490條。習(xí)語(yǔ)和短語(yǔ)近六千條,共計(jì)收詞近三萬(wàn)條。主要供具有初等或中等程度左右的讀者參考使用,特別適合學(xué)生在日常學(xué)習(xí)生活中學(xué)習(xí)使用。作為一本適合學(xué)生使用的英漢詞典,本詞典具有如下一些特色:國(guó)外權(quán)威語(yǔ)言研究機(jī)構(gòu)利用大型計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)常用詞詞頻的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,95%的口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)料是由不到15000個(gè)常用單詞表達(dá)的。本詞典收錄了全部這些常用詞語(yǔ),完全能夠滿足廣大學(xué)生和普通讀者的學(xué)習(xí)需要。在此基礎(chǔ)上酌情收錄了一些新詞和百科類(lèi)詞條,體現(xiàn)詞典的工具功能,滿足普通讀者的查閱需要??紤]到美國(guó)英語(yǔ)的影響越來(lái)越大,本詞典在詞條設(shè)定與體例編排上均以美式拼法與用法優(yōu)先。漢英詞典:“讀者第一,注重實(shí)際”是這本《漢英詞典》的編寫(xiě)思想。本詞典選人4397個(gè)主字條及7萬(wàn)余條詞條,均是最常用的漢字和最常見(jiàn)的表達(dá)方式,可以滿足大、中學(xué)生,英語(yǔ)自學(xué)者及學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)朋友們?cè)谌粘5膶W(xué)習(xí)生活中使用。本詞典在選詞方面有如下幾個(gè)特點(diǎn):一、多收新詞。根據(jù)時(shí)代特點(diǎn),將一些人們常常能接觸到的最新出現(xiàn)的詞匯收錄進(jìn)來(lái),如筆記本(電腦)、因特網(wǎng)等。二、多收常見(jiàn)專(zhuān)業(yè)詞匯。有些詞語(yǔ)相當(dāng)專(zhuān)業(yè),只有大型工具書(shū)才收錄。但是隨著傳媒的發(fā)展,知識(shí)的普及。許多相當(dāng)專(zhuān)業(yè)的詞匯已經(jīng)成為人們的談資,頻繁出現(xiàn)在報(bào)刊雜志上。這類(lèi)詞日益常用,因此也是本詞典的重點(diǎn)收錄對(duì)象。三、多收口語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。漢語(yǔ)中的某些口語(yǔ)表達(dá)方式往往不被其他漢英辭書(shū)收錄,因?yàn)檫@些習(xí)語(yǔ)既不登大雅之堂,又不易于收編。本詞典雖小,但是在這方面做了一定的嘗試。本詞典收錄這類(lèi)詞語(yǔ)時(shí)所遵循的原則是,盡量用英文中地道的表達(dá)方式作為英釋?zhuān)簿褪且庾g,同時(shí)遇到確實(shí)形神俱似的直譯也照錄。如“摟草打兔子”,意譯為“a stab in the dark”,而“跑得了和尚跑不了廟”則直譯為“The runaway monk can’t run away with the temple”。四、適當(dāng)收錄了一些專(zhuān)有名詞。專(zhuān)有名詞往往不為小型工具書(shū)收錄。本詞典則適當(dāng)?shù)厥珍浟艘恍┳顬槌R?jiàn)的專(zhuān)有名詞以方便讀者使用。如萬(wàn)維網(wǎng)、寶馬(汽車(chē))等。由于時(shí)間倉(cāng)促,本詞典仍有很多各種各樣令人不滿意的地方。希望讀者多提寶貴意見(jiàn)。諸多遺憾只能待再版時(shí)一一訂正了。