本詞匯是供服裝從業(yè)人員學習或查閱專業(yè)英語詞匯的工具書。它通過對詞匯按意義分類編排,把意義相關的詞收集在一起,使讀者能快捷地查閱相關詞目。有些詞典在排列詞目時只是按照字母或拼音的順序來編排。這種編排的方法把有關聯(lián)的詞目遠遠隔開,使讀者在查閱某一個詞目的時候,不能快捷地查閱相近、相關或同類的詞目。這是有些傳統(tǒng)詞典的局限。對于服裝專業(yè)術語來說,分類編排更有其必要性。我國由于歷史、地域等原因,中文服裝術語的差異很大,例如人們經常不分“褶”和“裥”,“服裝”也可以叫做“衣裳”或“衣服”。如果按照傳統(tǒng)詞典的拼音順序來查閱,也許需要通過若干個中文同義詞(因為人們不知道哪個中文術語是最標準的),我國的許多專業(yè)術語都不可能完全等意于英語術語。這無疑是十分困難的。而分類編排可以避免查閱上的困難。以中文作為母語的讀者也許不需要精確區(qū)分意義相關的中文詞匯,因為它能被意會。但是這些讀者卻迫切需要精確區(qū)分意義相關的英文詞匯。例如在中文中,人們可以把“碎褶”和“多行碎褶”統(tǒng)稱為“抽褶”,盡管它們在外觀上和加工方法上是完全不同的“褶”。但是在英文中,這兩種褶不能被統(tǒng)稱。如果被誤用,會給貿易或生產帶來不必要的損失,可謂失之毫厘,差之千里。在本詞匯中,這些意義相關的詞被分類在同一個類別中,從而使讀者能辨別他們的異同。