《中國禪與美國文學》探討的是比較文學學門中的文化移植課題,所探討之內容則屬中國文化西漸的范疇,專注于研究中國禪如何移植到美國文學作品之中。首先,在二十世紀后半葉的美國,東亞的禪已經成為一種信仰,成為一種生活方式,且廣為傳播及落地生根,這是個不爭的事實。不少美國作家在其作品中采用大乘佛教思想、中國禪文學作品的內容及典故,并且在作品中注入自己的禪修經驗《中國禪與美國文學》的目的是試圖解答以下幾個問題:從歷史的與文化的角度上來看,中國禪如何傳入美國文化界、文學界?二十世紀中葉到二十一世紀初的美國文學作品中,吸收了什么中國禪文學的養(yǎng)分?在這大規(guī)模的文化移植中,中國禪文學的英譯起了很大的作用,這些英譯呈現了什么文化上的誤讀(misreading)現象?文化上的誤讀又導致哪些移植上的變種?更廣泛地說,禪文化對美國文學產生了什么沖擊?所謂禪文化還包括美國作,家閱讀大乘佛經時在其中所吸收的思想,他們吸取的佛陀、菩薩、中國禪師之故事、中國禪畫對他們有什么啟發(fā)?還有美國作家們的禪修經驗如何影響其作品等。