注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯同聲傳譯與翻譯教學(xué)研究(第二輯)

同聲傳譯與翻譯教學(xué)研究(第二輯)

同聲傳譯與翻譯教學(xué)研究(第二輯)

定 價(jià):¥58.00

作 者: 邱鳴 等主編
出版社: 中國(guó)傳媒大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787811277845 出版時(shí)間: 2009-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 355 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  翻譯是世上最為古老的行業(yè)之一,翻譯是當(dāng)今最為時(shí)尚的行業(yè)之一,翻譯也是未來(lái)社會(huì)最具有發(fā)展?jié)摿Φ男袠I(yè)之一。如果說(shuō)語(yǔ)言是人與人之間相互溝通的工具,那么翻譯活動(dòng)就可以說(shuō)是跨越異族與國(guó)家之間溝通的橋梁。中國(guó)改革開(kāi)放30年來(lái)大踏步地走向世界,融入世界。同時(shí)整個(gè)世界全球一體化的進(jìn)程也在逐步加快,即使是在金融危機(jī)愈加深刻的今天,人們所開(kāi)出的最好藥方仍然是世界各國(guó)團(tuán)結(jié)起來(lái),全球共同應(yīng)對(duì)金融危機(jī)。為此可以說(shuō)今天翻譯媒介的重要性更加為人們所認(rèn)識(shí),翻譯媒介的意義和價(jià)值更加得以彰顯。然而作為邁向世界的大國(guó),我國(guó)在翻譯人才培養(yǎng)方面同世界先進(jìn)國(guó)家相比還有很大的差距,還不能適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)發(fā)展的需求。在這種背景下北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院于2008年10月召開(kāi)了第三屆全國(guó)同聲傳譯及翻譯教學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)暨全國(guó)首屆大學(xué)生同聲傳譯及口譯邀請(qǐng)賽,研討會(huì)以“傳承與創(chuàng)新”為主題,旨在通過(guò)多元視角下的同聲傳譯與翻譯教學(xué)的學(xué)術(shù)探討,推動(dòng)我國(guó)同聲傳譯、翻譯學(xué)理論與教學(xué)實(shí)踐的研究,推動(dòng)同聲傳譯及翻譯學(xué)科與專(zhuān)業(yè)的發(fā)展,為全國(guó)的翻譯界,特別是肩負(fù)著高端教育翻譯人才培養(yǎng)重任的中國(guó)高等教育翻譯專(zhuān)業(yè)搭建一個(gè)交流、研討的平臺(tái),在這個(gè)平臺(tái)上大家共同就中國(guó)翻譯教育的發(fā)展趨勢(shì),中國(guó)翻譯教育如何在與業(yè)界的互動(dòng)中培養(yǎng)商端人才,多語(yǔ)種翻譯建設(shè)的可能性等問(wèn)題展開(kāi)了廣泛而深入的討論。多視角、多語(yǔ)種的研討與交流碰撞出許多思想的火花,啟迪著我們?cè)诜g教學(xué)的理論與實(shí)踐方面不斷地反思與探索。這本大會(huì)論文集就是眾多研討的一部分,我們將它編纂成集,以期能夠在更廣闊的范圍內(nèi)引起人們的思考與探索,思考中國(guó)翻譯教學(xué)事業(yè)的發(fā)展與未來(lái),探索中國(guó)翻譯事業(yè)的傳承與創(chuàng)新。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《同聲傳譯與翻譯教學(xué)研究(第二輯)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

口譯實(shí)踐與教學(xué)篇
 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日語(yǔ)口譯課程的實(shí)踐與探索
 口譯記憶研究的理論探究
 口譯過(guò)程中的聽(tīng)辨與理解
 Building Cultural Redundancy in Sermon Interpreting from the Perspective of Dynamic Equivalence
 高、低分組分項(xiàng)英譯漢口譯成績(jī)與學(xué)習(xí)策略的關(guān)系研究
 圖式理論在口譯中的認(rèn)知作用及其對(duì)口譯實(shí)踐與教學(xué)的指導(dǎo)意義
 從言語(yǔ)行為角度研究口譯質(zhì)量
 英漢文化限定詞口譯中的關(guān)聯(lián)順應(yīng)策略初探
 口譯教學(xué)中的聽(tīng)力信息處理訓(xùn)練
 口譯能力要素對(duì)譯員素質(zhì)培養(yǎng)要求分析
 Practice of Medical interpreting in U.S.
 Recoding Numbers in Consecutive Interpreting for T&I Undergraduates Education
同聲傳譯實(shí)踐與教學(xué)篇
 日語(yǔ)“同聲傳譯課”的教學(xué)現(xiàn)狀與問(wèn)題一以湖南大學(xué)為例
 同傳專(zhuān)業(yè)本科基礎(chǔ)段日語(yǔ)教學(xué)初探——基于Public Spenking理念的口語(yǔ)訓(xùn)練
 正式中文致辭英譯中的同傳技巧分析
 同傳補(bǔ)償機(jī)制略論
 論規(guī)范同聲傳譯工作條件
翻譯教學(xué)實(shí)踐與理論篇
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)