口譯實(shí)踐與教學(xué)篇 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日語(yǔ)口譯課程的實(shí)踐與探索 口譯記憶研究的理論探究 口譯過(guò)程中的聽(tīng)辨與理解 Building Cultural Redundancy in Sermon Interpreting from the Perspective of Dynamic Equivalence 高、低分組分項(xiàng)英譯漢口譯成績(jī)與學(xué)習(xí)策略的關(guān)系研究 圖式理論在口譯中的認(rèn)知作用及其對(duì)口譯實(shí)踐與教學(xué)的指導(dǎo)意義 從言語(yǔ)行為角度研究口譯質(zhì)量 英漢文化限定詞口譯中的關(guān)聯(lián)順應(yīng)策略初探 口譯教學(xué)中的聽(tīng)力信息處理訓(xùn)練 口譯能力要素對(duì)譯員素質(zhì)培養(yǎng)要求分析 Practice of Medical interpreting in U.S. Recoding Numbers in Consecutive Interpreting for T&I Undergraduates Education 同聲傳譯實(shí)踐與教學(xué)篇 日語(yǔ)“同聲傳譯課”的教學(xué)現(xiàn)狀與問(wèn)題一以湖南大學(xué)為例 同傳專(zhuān)業(yè)本科基礎(chǔ)段日語(yǔ)教學(xué)初探——基于Public Spenking理念的口語(yǔ)訓(xùn)練 正式中文致辭英譯中的同傳技巧分析 同傳補(bǔ)償機(jī)制略論 論規(guī)范同聲傳譯工作條件 翻譯教學(xué)實(shí)踐與理論篇 后記