全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內第一套專門針對MTl學生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。《高級漢英翻譯》為翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)專業(yè)必修課教材。全書分五大單元,共十八課;以符號學翻譯觀統(tǒng)攝全書,按照字詞、句子、篇章的英譯逐級展開編寫,最后過渡到文本的編譯。在強化英語能力的同時,更注重對漢語的精確理解,幫助學習者提高雙語轉換能力?!陡呒墲h英翻譯》具有以下特點:題材實用,譯文精良:所選譯例和練習均為實用性題材,內容涵蓋中國文化、新聞、時政、財經、科技、教育、旅游等諸多方面,譯文均出自名家之手。語境真實,文化融通:全書示例均根植于相應的真實語境,引導學習者體會語言中的文化差異,潛移默化中融入翻譯的文化觀。寓教于思,析理深刻:中文問答式與西方討論式的言說方式相結合,激發(fā)學習者積極思考。在譯例分析時,或窮搜博采,比較不同譯者的翻譯目的和策略;或探根尋源,闡述精微,務求學習者深刻領會譯文之所以然。練習科學,難度得當:課后練習形式多樣,引導學生逐步掌握所學內容。練習難度以全國翻譯資格水平考試為參照,穩(wěn)步提升學生的翻譯實踐能力。