注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)英漢對(duì)比與翻譯教程(含答案)

英漢對(duì)比與翻譯教程(含答案)

英漢對(duì)比與翻譯教程(含答案)

定 價(jià):¥36.00

作 者: 胥瑾 編著
出版社: 化學(xué)工業(yè)出版社
叢編項(xiàng): 高等學(xué)校規(guī)劃教材
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)專業(yè)

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787122075246 出版時(shí)間: 2010-03-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 267 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢對(duì)比與翻譯教程》以英漢對(duì)比為核心,內(nèi)容以單元的方式編排,對(duì)比分析貫穿于每個(gè)單元的四大板塊中:雙語(yǔ)閱讀、英漢對(duì)比、翻譯練筆和譯學(xué)點(diǎn)滴?!半p語(yǔ)閱讀”站在語(yǔ)篇的高度,其中的選段皆出自名家手筆,著力分析譯文是怎樣反應(yīng)或克服英漢語(yǔ)言和語(yǔ)篇的差異的?!坝h對(duì)比”從詞匯、語(yǔ)法、句子等微觀角度分析英語(yǔ)、漢語(yǔ)各自的特點(diǎn),并試圖抽象出各自的表達(dá)規(guī)律。“翻譯練筆”屬于鞏固性練習(xí),其中的小欄目“回譯練習(xí)”,通過(guò)給出詞匯和句型提示,學(xué)習(xí)者能更好地領(lǐng)悟英漢語(yǔ)言的差異?!白g學(xué)點(diǎn)滴”大部分都來(lái)自名家對(duì)翻譯的體會(huì),其用意也是強(qiáng)化學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言差異意識(shí)。《英漢對(duì)比與翻譯教程》可作為英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)以上的本科生及研究生的教材,也適用于對(duì)英漢互譯有興趣的讀者。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢對(duì)比與翻譯教程(含答案)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一單元
一、雙語(yǔ)閱讀
Of Studies
談讀書(shū)
賞析
譯事三難
Translation Has to Do Three Difficult Things
賞析
二、英漢對(duì)比:總說(shuō)
三、翻譯練筆
(一)句子翻譯
(二)回譯練習(xí)
歌劇
(三)短文翻譯
Journalists
上古文學(xué)
四、譯學(xué)點(diǎn)滴:中國(guó)翻譯脈絡(luò)
第二單元
一、雙語(yǔ)閱讀
Tess Of the Durbervilles
德伯家的苔絲
賞析
赴宴
A Banquet-goer
賞析
二、英漢對(duì)比:漢語(yǔ)特殊表達(dá)法
三、翻譯練筆
(一)句子翻譯
(二)回譯練習(xí)
美國(guó)和英國(guó)
(三)短文翻譯
Some Troths about Leadership
九色鹿(一)
四、譯學(xué)點(diǎn)滴:西方圣經(jīng)翻譯
第三單元
一、雙語(yǔ)閱讀
History Of Western Philosophy
西方哲學(xué)史
賞析
祝福
The New Year's Sacrifice
賞析
二、英漢對(duì)比:漢語(yǔ)表達(dá)原則
三、翻譯練筆
(一)譯文改錯(cuò)(一)
(二)回譯練習(xí)
法律和秩序
(三)短文翻譯
Inaugural Address
九色鹿(二)
四、譯學(xué)點(diǎn)滴:余光中談翻譯腔問(wèn)題
第四單元
一、雙語(yǔ)閱讀
Oliver Twist
賊史
賞析
醉翁亭記
The Old Drunkard's Arbour
賞析
二、英漢對(duì)比:英語(yǔ)表達(dá)原則
三、翻譯練筆
(一)譯文改錯(cuò)(二)
(二)回譯練習(xí)
關(guān)于電
(三)短文翻譯
Sept.11.2 001
阿Q正傳
四、譯學(xué)點(diǎn)滴:王佐良談翻譯中的具體問(wèn)題
第五單元
一、雙語(yǔ)閱讀
The Special Joys of Super-slow Reading
超慢速閱讀非凡的樂(lè)趣
賞析
一件小事
A Little hlcident
賞析
二、英漢對(duì)比:句內(nèi)邏輯關(guān)系
三、翻譯練筆
(一)句子翻譯
(二)回譯練習(xí)
豈是笑笑而已
(三)短文翻譯
Counterfeiting
鄭和下西洋
四、譯學(xué)點(diǎn)滴:朱光潛談文字的意義
第六單元
一、雙語(yǔ)閱讀
The Two Roads
兩條路
賞析
浮生六記
Six Chapters of a Floating Life
賞析
二、英漢對(duì)比:句法比較(一)
三、翻譯練筆
(一)句子翻譯
(二)回譯練習(xí)
成人世界和孩子世界
(三)短文翻譯
The Millennium Alert
蕓:中國(guó)文學(xué)上一個(gè)最可愛(ài)的女人
四、譯學(xué)點(diǎn)滴:連淑能談漢語(yǔ)常用的表達(dá)方式
第七單元
一、雙語(yǔ)閱讀
Vanity Fair
名利場(chǎng)
賞析
荷塘月色
Moonlight over the Lotus Pond
賞析
二、英漢對(duì)比:句法比較(二)
三、翻譯練筆
(一)句子翻譯
(二)回譯練習(xí)
文學(xué)翻譯的藝術(shù)
(三)短文翻譯
Retro Reflectors
面試中的致命錯(cuò)誤(一)
四、譯學(xué)點(diǎn)滴:連淑能談?dòng)⒄Z(yǔ)常用的表達(dá)方式
第八單元
一、雙語(yǔ)閱讀
Old China
古瓷
賞析
紅樓夢(mèng)(一)
The Story of the Stone
賞析
二、英漢對(duì)比:詞義和語(yǔ)法的理解及翻譯
三、翻譯練筆
(一)句子翻譯
(二)回譯練習(xí)
考試和品質(zhì)
(三)短文翻譯
Appetite
面試中的致命錯(cuò)誤(二)
四、譯學(xué)點(diǎn)滴:高健談現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言個(gè)性
第九單元
一、雙語(yǔ)閱讀
The Tourist
觀光客
賞析
紅樓夢(mèng)(二)
The Story of the Stone
賞析
二、英漢對(duì)比:英漢長(zhǎng)句翻譯
三、翻譯練筆
……
第十單元
第十一單元
第十二單元
第十三單元
第十四單元

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)