不少學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都認(rèn)為,英譯漢難在對(duì)原文的理解,譯文表達(dá)不在話下;漢譯英則正好相反,對(duì)原文的理解一般沒(méi)有大問(wèn)題,英文表達(dá)可能力不從心。這種體會(huì)應(yīng)該說(shuō)既對(duì),又不對(duì)。為什么這么說(shuō)呢?以He crashed down on a protesting chair.一句為例,該句譯成中文容易嗎?而它的英文意思卻一點(diǎn)也不復(fù)雜。其實(shí),翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)問(wèn),無(wú)論是漢譯英,還是英譯漢,只要肯下苦功夫,且身邊又有相當(dāng)水平的人隨時(shí)給你糾正錯(cuò)誤,是一定可以學(xué)好的。但問(wèn)題在于,這樣一位能夠隨時(shí)給予你指導(dǎo)的老師殊實(shí)難找。有憾于此,筆者長(zhǎng)期致力于收集漢英、英漢誤譯中具有普遍性和趨同性意義的典型例子加以剖析、研究,以期為廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供一個(gè)能夠幫助指出譯文錯(cuò)在哪里,原因何在,如何改進(jìn)的“書師”、“書友”。本書中所有誤譯例句均為筆者在多年教學(xué)科研中從各類書刊、詞典和課堂練習(xí)中精心收集而來(lái),另有部分原譯取自他人佳例(一一附上譯者大名)。出于翻譯指誤的需要,筆者對(duì)眾多誤譯例句進(jìn)行了深入的剖析。這樣做絕非有意跟誰(shuí)為難,如果因此冒犯了某些譯者,我們?cè)敢庠诖松畋砬敢?。本書在編寫過(guò)程中,還參考了一些相關(guān)的詞典、書籍、雜志的資料,在此一并致以誠(chéng)摯的謝意!