基礎編
第1章 導論
1.1 翻譯概論
1.2 翻譯的本質
1.3 翻譯人員應具備的素質
思考題
第2章 翻譯的方法與標準
2.1 翻譯的方法
2.2 翻譯中的“假朋友”
2.3 翻譯的標準
思考題
第3章 英漢兩種語言的比較
3.1 英、漢語言的共性
3.2 英、漢語言的差異
小結
翻譯練習
技巧編
第4章 漢英互譯的策略
4.1 選詞
4.2 增減法
4.3 詞類轉換法
4.4 重復法
4.5 逆向翻譯法
4.6 語態(tài)轉換法
4.7 分合法
4.8 注釋法
小結
翻譯練習
實踐編
第5章 政論文體
5.1 文本概述
5.2 譯技點撥
5.3 例文解析
翻譯練習
第6章 科技文體
6.1 文本概述
6.2 譯技點撥
6.3 例文解析
翻譯練習
第7章 旅游文體
7.1 文本概述
7.2 譯技點撥
7.3 例文解析
翻譯練習
第8章 法律文體
8.1 文本概述
8.2 譯技點撥
8.3 例文解析
翻譯練習
提高編
漢英時文互譯范文八篇
附錄1 漢語時文詞語翻譯精選
附錄2 參考答案
參考文獻