注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯英漢互譯:理論與實(shí)踐

英漢互譯:理論與實(shí)踐

英漢互譯:理論與實(shí)踐

定 價(jià):¥48.00

作 者: 張玲 主編
出版社: 暫缺
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787811371352 出版時(shí)間: 2008-11-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 506 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)是一部介紹英漢互譯理論和,方法的教科書(shū)。編者結(jié)合自己的翻譯理論研究和實(shí)踐,根據(jù)翻譯教學(xué)的心得體會(huì),依據(jù)《非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生英語(yǔ)教學(xué)大綱》和《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》編寫(xiě)而成。全書(shū)分為三個(gè)單元。第一單元第一章“翻譯概論”從總體上介紹了翻譯的定義、分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)、跨學(xué)科的特點(diǎn)以及對(duì)譯者的要求。第二、三章介紹英漢語(yǔ)言和文化的對(duì)比及其與翻譯的關(guān)系。書(shū)中的每一節(jié)都力求將深入淺出的理論講解與細(xì)致的舉例分析結(jié)合起來(lái),每一節(jié)后都附有配套練習(xí)和參考答案,以幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)行獨(dú)立思考,加深對(duì)相關(guān)翻譯理論和方法的認(rèn)識(shí)。 該書(shū)適用于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生以及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生,也是各個(gè)層次英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的有用參考資料。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢互譯:理論與實(shí)踐》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一單元 翻譯概論
 第一章 緒論
 第二章 英漢語(yǔ)言的對(duì)比與翻譯
 第一節(jié) 英漢詞匯的對(duì)比與翻譯
 第二節(jié) 英漢句子的對(duì)比與翻譯
 第三節(jié) 英漢語(yǔ)篇的對(duì)比與翻譯
 第三章 英漢文化的對(duì)比與翻譯
 第一節(jié) 英漢物質(zhì)文化的對(duì)比與翻譯
 第二節(jié) 英漢制度文化的對(duì)比與翻譯
 第三節(jié) 英漢精神文化的對(duì)比與翻譯
 第四章 翻譯的策略
 第一節(jié) 直譯與意譯
 第二節(jié) 歸化翻譯與異化翻譯
 第三節(jié) 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯
 第五章 常用翻譯技巧
 第一節(jié) 增詞法
 第二節(jié) 減詞法
 第三節(jié) 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法
 第四節(jié) 正反表達(dá)法
 第五節(jié) 句式轉(zhuǎn)換法
 第六節(jié) 英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯
第二單元 各類(lèi)文體的翻譯
 第一章 語(yǔ)體與翻譯
 第一節(jié) 語(yǔ)體的翻譯策略
 第二節(jié) 語(yǔ)篇翻譯賞析
 第二章 應(yīng)用文體的翻譯
 第一節(jié) 商務(wù)信函的翻譯
 第二節(jié) 法律文書(shū)的翻譯
 第三節(jié) 新聞文體的翻譯
 第四節(jié) 廣告文體的翻譯
 第五節(jié) 推薦信、求職信、簡(jiǎn)歷、證明書(shū)的翻譯
 第三章 科技文體的翻譯
 第一節(jié) 科技文體概論
 第二節(jié) 詞語(yǔ)的翻澤
 第三節(jié) 句子的翻譯
 第四節(jié) 篇章的翻譯
 第五節(jié) 科技論文的標(biāo)題翻譯
 第六節(jié) 科技論文的常見(jiàn)句型翻譯
第三單元 口譯
 第一章 口譯概論
 第二章 口譯技巧和口譯筆記
 第一節(jié) 口譯技巧
 第二節(jié) 口譯筆記
課后練習(xí)參考答案
參考書(shū)目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)