目前市面上法律英語詞匯書很多。走進任何一家稍具規(guī)模的書店,各種法律英語詞匯書琳瑯滿目,不一而足,但真正實用的卻不多見。這與律師行業(yè)本身有很大關系。律師行業(yè)實踐性很強,這就要求編撰法律英語詞匯書的作者必須具有豐富的實踐經驗。但書店中大部分的詞匯書作者都是閉門造車,沒有實踐經驗,對法律詞匯在實際應用中的具體含義和頻率沒有一個很好的把握,一本詞匯書,或者大而全,窮盡所有可能的詞義予以簡單堆砌,沒有任何重點,讀者背誦不易,查詢困難;或者隨意簡化,該收錄的沒有收錄,掛一漏萬,沒有起到詞匯書作為工具書應有的作用?!〔贿^,《法律英語核心詞匯速記手冊》的作者,喬煥然和武軍兩位先生卻在這方面具有得天獨厚的條件,這也使得本書成為首選的法律英語詞匯書之一。喬先生有北京法官和北京涉外執(zhí)業(yè)律師的雙重職業(yè)背景,其2002年進入北京市法院系統(tǒng)開始審理民商事糾紛,從而獲得了大量的第一線的審判實務經驗,尤其是其2003年通過北京市高級人民法院法官翻譯考試成為首批法官翻譯后翻譯了大量的司法文件,為其涉外法律語言水平奠定了堅實基礎。2007年初,喬先生開始律師執(zhí)業(yè)并專司涉外業(yè)務,擔任多家國際知名企業(yè)常年法律顧問,為其直接提供英文法律意見。難能可貴的是,喬律師一直保持不斷學習與研究的習慣,律師執(zhí)業(yè)之余一直在萬法通(www.lawspirit.com)擔任法律英語兼職研究員,為數百名法律人士講授法律英語,并曾受邀到福特汽車、騰訊科技、國家電網等多家世界500強企業(yè)進行涉外法律的實務培訓。據我所知,2008年由中國法制出版社出版的《英文合同閱讀指南——英文合同的結構、條款、句型與詞匯解析》就是很多青年法律人的必讀書目之一,另外其編著的《中國合同法翻譯教程(總則篇)》也是萬法通(www.lawspirit.com)法律英語培訓機構的重要培訓教材。武軍先生,長期負責某國家機關的大型法律翻譯項目,對法律翻譯所需詞匯有親身的實踐研究,加之其具有在解放軍外國語大學長期教授英語的經驗,使其在詞匯研究方面更以實用著稱,其先后編著英漢漢英詞典數部,分別由外研社、外文社、上外社出版,并有譯著數十本。另外,與喬先生一樣,武軍先生同樣也是萬法通的法律英語研究員,長期堅持為萬法通的法律學員講授法律英語詞匯這門專業(yè)課程??傊ü俚乃季S,律師的眼光,語言專家和翻譯專家的技能是為本書最大的亮點。所以,讀者在這本書中見到的內容沒有冗長的理論解釋和面面俱到的內容堆砌,而是以簡單、實用、重點突出、易于記憶為特色。