本書主要分析英文法律條款的英語語言句構特點及其區(qū)別于普通英語語言的點睛用詞,進而探討法律英語的英譯中的要領。 法律語言有別于日常生活中的交流語言,也有別于文學語言和商務語言,造成這種語言差別的主要因素有兩點。一是法律英語句構嚴謹,嚴謹?shù)讲荒苡幸稽c兒松動,無懈可擊,也就是說,嚴謹?shù)蕉嘁蛔植豢?,少一字不行的地步。為此,形成了法律語言一些獨有的表達句構。二是用詞準確、正規(guī)、明白,力求避免產生歧義和魚目混珠,為此,也形成了獨特的詞法和用詞習慣。本書從這兩方面人手,深入分析用詞和句構,探求其是如何維護法律語言的尊嚴和權威的。 本書通過分析具體的條款實例,探究法律英語中的同義詞、同義詞連用、副詞等詞法的特點;分析條款中定語、狀語、表語、同位語的句位特征及其表述功能,最終引領讀者研究法律英語的英譯中的翻譯技巧。 本書是作者多年法律英語教學的總結,也是從事法律英語翻譯實踐的經驗之談;可供對外經濟從業(yè)人員,合資企業(yè)的合同管理人員和有關院校研究法律英語的師生參考;也可用作高等院校英語翻譯專業(yè)及對外經濟、法律等專業(yè)的英語教材。